Showing posts with label Carols. Show all posts
Showing posts with label Carols. Show all posts

Wednesday, January 1, 2025

The Joy of Motherhood, Bogurodzica, and Polish Christmas Carols (V. 16, No. 1)

Lorenzo Monaco  (circa 1370–circa 1425), The Nativity, circa 1406–10, Tempera on wood, gold ground, Metropolitan Museum of Art, Robert Lehman Collection, 1975.1.66

St. Francis of Assisi invented the Nativity scene for Christmas, showing the poverty and simplicity of the parents of the Divine Baby, and the humble stable where the Divine birth too place. These nativity scenes are extremely popular in Poland, with their focus on the mother and baby in the center. For non-Christians, agnostics, and other spiritual or humanist fols, Christmas is a unique festivity of motherhood, mothers, babies, birth, and the origins of all human beings in their mothers' wombs. This is extremely important and a major contribution of Christianity to the rise of respect for women around the world. Just compare these images of Mother and Child with representations of Divine figures around the world....

For Christians and Catholics in particular, this is a celebration of the birth of their Savior, the Redeemer, Christ the Son of God. Catholics and Orthodox believers focus on the woman in the center, Theotokos, Bogurodzica, Mother of God. Countess icons depict the Nativity, countess sculptures, paintings and frescos portray the Divine Mother and her Divine Child, the favorite of so many gothic, renaissance and baroque painters in the West, and all these anonymous "writers" of icons in the east - that developed a series of types of representations, depending on the positions of the Mother and Child, their gestures and their hidden and reveled meanings. 

The Black Madonna, Our lady of the Bright Mount icon copied at the Chiesa dei Santi Simone e Giuda (Tabiago, Nibionno) -  alla Cappella della Madonna, photo by Kaitu. Wikimedia Commons

Bogurodzica, the Mother of God, is the Queen of Poland - this title of hers has never been officially rescinded.  The most beloved Polish anthem, sung for centuries, is dedicated to her. It functioned as a batte hymn, most notably during the Battle of Grunwald in 1410 when the Teutonic nights were defeated by combined Polish and lituanian forces. It was used for the coronation of Polish kings and its most recent appearance was at the Polish Seym, sung by all representatives together.  

I found its strange arrangement - with only the first stanza of text used by the musician, presenting the melody alone at first and adding bagpipes and various other medieval and folk instruments. At the same time, the imagery of the Battle of Grunwald by Jan Matejko, a 19th century patriotic behemoth, designed to stimulate Polish resistance against their German, Austrian, and Russian rulers during the 123 years of partitions. The musician Farya Faraji, wrote "Bogurodzica is a Polish, medieval Catholic hymn composed somewhere between the 10th and 13th centuries, with its likely author being Saint Adalbert of Prague. Though originally a liturgical hymn, it soon evolved into a battle chant used by Polish warriors, and was chanted on the 15th of July 1410 during the Battle of Grunwald." https://www.youtube.com/watch?v=KLilgcnGKpg

In a different version, the image of mother holding her baby is accompanied by a male chorus singing a polyphonic arrangement of the anthem https://youtu.be/foCr1GEKM5A?si=VrlFRNTrQWgD3hGY

Bogurodzica                          Mother of God

 Bogurodzica, Dziewica

Bogiem sławiena Maryja

Twego syna, Gospodzina,

Matko zwolena Maryja

Zyszczy nam spuści nam.

Kyrieleison.

 

Twego dziela Krzciciela, bożycze,

Usłysz głosy, napełni myśli człowiecze.

Słysz modlitwe, jąż nosimy,

Oddać raczy, jegoż prosimy:

A na świecie zbożny pobyt,

Po żywocie rajski przebyt.

Kyrieleison.

Mother of God, Virgin

God-famed Mary!

Ask Thy Son, our Lord,

God-named Mary,

Present to us, bestow on us!

Kyrie eleison!

 

For your work, the Christ, God,

Hear the voices,  fill human thoughts,

Hear the prayer that we carry,

We ask him to give us back:

In the world a godly dwelling,

After life, ascension to paradise

Kyrie eleison!

 

This is a startling, majestic song, made even more serious by its slow-tempo, low-voiced male chorus... Here she is "Theotoos" "Bogurodzica" - But the Motherhood of Mary is celebrated in Nativity scenes and carols - lullabies that focus on the affection of the Divine Mother and Divine Child, as in the 14th century icon from Russia, the Icon of the Virgin Mary of the Don from the Holy Trinity-St. Sergius Lavra.


There is a tenderness in this image of the baby reaching up to mom, and the inclined head of the Mother focuses solely on the baby... This human gentleness permeates the most favorite Polish carols. Gdy Sliczna Panna, Jezus Malusienki, Oj Maluski, Maluski, and beloved by Chopin - lulajze Jezuniu.

This December, I attended two Christmas caroling parties, one of Modjeska Club that I organized myself, on December 14, 2024, and another the next day, at the Theater Jaskolka in Vista, the home of Marek and Halina Brzeszcz. At the Club's party, the caroling was led by Olivia Kierdal from the piano, we sang carols for an hour, and did not fail to include the slow, delicate and lovely lullabies to baby Jesus, shivering from cold in the manger.... The "Gorale" style carol has beautiful words


Oj, Maluśki, Maluśki

1. Oj, maluśki, maluśki, maluśki,

kieby rękawicka

Albó li tyz jakóby, jakóby

kawałecek śmycka.

Ref. Śpiewajmy i grajmy Mu,

Dzieciątku małemu.

 

2. Cy nie lepiej by Tóbie, by Tóbie

śiedziec byłó w niebie

Wśak Twó j Tatuś kóchany,kóchany

nie wyganiał Ciebie.

Ref. Śpiewajmy i grajmy Mu,

Dzieciątku małemu.

 

3. Tam wciórnaśka wygóda, wygóda,

a tu bieda wśędzie,

Ta Ci teraz dókuca, dókuca,

ta i pótem będzie.

Ref. Śpiewajmy i grajmy Mu,

Dzieciątku małemu.

Oh, the little one, little one

 1.Oh, the little one, little one,

little one, as tiny as a  glove

Or maybe similar, similar to

 A piece of a twig.

 Ref. Let's sing and play to Him,

 Little Child.

 

 2. Wouldn't you be better off

If you stayed in heaven

After all, Your beloved Daddy

did not chase you away.

Ref. Let's sing and play to Him,

Little Child.

 

3. There - a great comfort, great comfort

and here poverty is everywhere,

It now bothers you, bothers you

And it will be the same later.

 Ref. Let's sing and play to Him,

Little Child.

Eugeniusz Klimakin wrote on the Polish Culture portal about the Oj maluśki, maluśki caro describing it as a 18th century "pastorae" - "This pastoral appears for the first time in the 18th-century manuscripts of the Kraków Franciscan nuns, and currently the most frequently performed text comes from Kolędy, czyli zbiór pieśni na Boże Narodzenie dla wygody i nabożeństwa Ich Mość P.P. Franciszkanek klasztoru św. Jędrzeja (Christmas Carols, or a Collection of Christmas Songs for the Comfort and Devotion of the Gentle Franciscan Sisters of St. Andrew’s Convent), dated 1808."

https://culture.pl/en/article/the-most-popular-polish-christmas-carols

The most famous Polish carol that was the favorite of  Chopin, - as Eugeniusz Klimakin wrote - "At the age of 21, the brilliant composer had to leave Poland forever. He left in November, so he was travelling on Christmas Eve – on 24 December 1830, while in Vienna, he went to St. Stephen’s Cathedral. According to experts on his life and work, he began to recall Christmas in his native Żelazowa Wola and this holiday’s traditions and carols that were close to his heart. At that time, a preliminary version of the Scherzo in B-flat Minor, op. 20, was created, which he completed after arriving in Paris. He used the melody line of his favourite carol, ‘Lulajże, Jezuniu’."

Krzysztof Książek in Chopin's Scherzo B minor Op. 20 https://youtu.be/wHQkramSPUs?si=dEtjtwt_SVNe6iG8

1. Lulajże, Jezuniu, moja perełko,

Lulaj, ulubione me pieścidełko.

Ref. Lulajże, Jezuniu, lulajże, lulaj!

 A ty Gó, Matulu, w płaczu utulaj.

 

2. Żamknijze znuzóne płaczem powieczki,

Utulże zemdlone łkaniem uśteczki.

Ref. Lulajże, Jezuniu, lulajże, lulaj!

 A ty Go, Matulu, w płaczu utulaj.

 

3. Lulajże, piękniuchny naśz Aniółeczku,

Lulajże, wdzięczniuchny świata Kwiateczku.

Ref. Lulajże, Jezuniu, lulajże, lulaj!

 A ty Go, Matulu, w płaczu utulaj.

1.Lulajże, Jesus, my pearl,

Lulaj, my favorite delight.

Ref. Lulajże, Jesus, lulajże, lulaj!

And you, Mommy, comfort him in crying.

 

2.Close your eyelids, weary of crying

Close your lips, fainting with sobs.

Ref. Lulajże, Jesus, lulajże, lulaj!

And you, Mother, hug Him in tears.

 

 3. Lulajże, our beautiful Angel,

 Lulajże, graceful  Flower of the world

 Ref. Lulajże, Jesus, lulajże, lulaj!

And you, Mommy, comfort him in crying.



Another sweet "Nativity" song is about the poor and shoddy stable where the Divine baby was born. It is also delicate and sweet, just like a lullaby.... and, although not perfect it was sung with sincerity by members of the Modjeska Club in 2022.  Its text focusing on the Divine nature of the newborn baby, returns to theological concerns of other carols, serving, in their time, as religious lessons. 

Mizerna, cicha, stajenka licha,

Pełna niebieskiej chwały.

Oto leżący, przed nami śpiący

W promieniach Jezus mały.

 

Nad nim anieli w locie stanęli

I pochyleni klęczą

Z włosy złotymi, z skrzydły białymi

Pod malowaną tęczą.

 

I oto mnodzy ludzie ubodzy,

Radzi oglądać Pana,

Pełni natchnienia, pełni zdziwienia

Upadli na kolana.

 

Wielkie zdziwienie, wszelkie stworzenie,

Cały świat orzeźwiony:

Mądrość mądrości, światłość światłości,

Bóg-człowiek tu wcielony.

 

Długo wzdychali, długo czekali,

Aż niebo rozgorzało,

Piekło zawarte, niebo otwarte,

Słowo się Ciałem stało. 

A miserable, quiet, poor little manger,

Full of heavenly glory.

Behold, lying, sleeping before us

In the rays of light, little Jesus.

 

Above him angels in flight stood

And bowed, kneeling down

With golden hair, with white wings

Under a painted rainbow.

 

And behold, many poor people,

Rejoicing to see the Lord,

Full of inspiration, greatly astonished

They fell to their knees.

 

Great astonishment, as all creation,

And The whole world is  refreshed:

Wisdom of wisdom, light of light,

God-man is incarnate here.

 

They sighed and waited

For long, until heaven flared up,

Hell was closed, heaven was opened,

The Word became Flesh.




Since the main theme of Christmas is JOY about the birth of a baby, I should end this adventure with Polish carols with a more lively song about shepherds rushing to the manger to praise the miracle of life. Not surprisingly, most Christians are pro-lifers... 

Przybieżeli do Betlejem

 1. Przybiezeli do Betlejem pasterze,

Grając skocznie Dzieciąteczku na lirze.

Ref. Chwała na wysokości,

Chwała na wysokości,

a pokój na ziemi.

 

2. Oddawali swe ukłony w pokorze

Tobie, z serca ochotnego, o Boze!

 Ref. Chwała na wysokości,

 Chwała na wysokości

 a pokój na ziemi.

 

3. Anioł Panski sam ogłosił te dziwy,

Których oni nie słyszeli, jak zywi.

 Ref. Chwała na wysokości,

 Chwała na wysokości,

a pokój na ziemi.

They ran quickly to Bethlehem

 1. The shepherds came to Bethlehem,

Playing bouncy tunes for the Infant on the lyre.

Ref. Glory in the highest,

Glory in the highest,

and peace on earth.

 

2. They bowed down in humility

To You, with a willing heart, O God!

Ref. Glory in the highest,

Glory in the highest,

and peace on earth.

 

3. The Lord’s  Angel  announced these wonders,

Of which they had not heard as Long as they lived.

Ref. Glory in the highest,

Glory in the highest,

and peace on earth.



Gothic Madonna at the National Museum in Cracow.


Friday, December 21, 2012

On Chopin and Polish Christmas Carols (Vol. 3, No. 13)


Time for Christmas, again...and time to remember "Lulajze, Jezuniu" - the beloved Christmas lullaby that Chopin quoted in his first Scherzo, Op. 20 in B Minor, while staying in Vienna after leaving Poland forever in 1830. The drama of the November uprising and the distance from his beloved family, coupled with anxiety and a foreboding of no return, put the young composer in an emotional turmoil, expressed most poignantly in his famous Stuttgart Diaries.

Like the private journal entries, the Scherzo provides an outlet for outpouring of emotion and is permeated with flights of desperation. The sweet lullaby provides a moment of serenity in the midst of this emotional onslaught. It is a symbol of tranquility of home and familial love that, as Chopin felt in 1830, may have been lost forever...


           Lulajże, Jezuniu

1. Lulajże, Jezuniu, moja perełko,
Lulaj, ulubione me pieścidełko.
          Ref. Lulajże, Jezuniu, lulajże, lulaj!
A ty Go, Matulu, w płaczu utulaj. 

2. Zamknijże znużone płaczem powieczki,
Utulże zemdlone łkaniem usteczki.  
          Ref. Lulajże, Jezuniu, lulajże, lulaj!
A ty Go, Matulu, w płaczu utulaj. 

3. Lulajże, piękniuchny nasz Aniołeczku,
Lulajże, wdzięczniuchny świata Kwiateczku. 
        Ref. Lulajże, Jezuniu, lulajże, lulaj!
A ty Go, Matulu, w płaczu utulaj.  

Hush, Little Jesus

Hush, Baby Jesus, my little pearl
Hush, my beloved sweet-pea doll
   Hush, Little Jesus, hush, do not cry
   And you, dear Mommy, comfort him now

Close your tiny eyelids tired of crying
Close your little mouth faint of sobbing
   Hush, Little Jesus, hush, do not cry
   And you, dear Mommy, comfort him now

Hush, our beautiful cherub so sweet
Hush, our graceful bloom of the world
   Hush, Little Jesus, hush, do not cry
   And you, dear Mommy, comfort him now

(trans. Maja Trochimczyk)

 

Poles around the world celebrate the beloved holiday starting on Christmas Eve, with a formal "Wigilia" dinner, that though sumptuous and featuring 12 different dishes, like the 12 apostles, is supposedly a "fasting" meal, without meat or meat products. When the first star is seen on the horizon, families sit down to a dinner with one empty place setting left for Divine Presence, or an uninvited guest who might show up on the doorstep on this most holy of nights.

Polish composers of carols and Nativity-themed polyphonic music in the Middle Ages and the Renaissance included Cyprian Bazylik (1535-1591), the author of "Mądrość Ojca Wszechmocnego" (the Wisdom of the Almighty Father). Wacław z Szamotul (or Szamotulski), Wacław of Szamotuły (Venceslaus Samotulinus, Schamotulinus, Samotulius, 1520-1560) wrote a carol, Pieśń o narodzeniu Pańskim (Song about the Lord's Birth) among many sophisticated polyphonic compositions. Mikołaj Zielenski (1550?-after 1616) composed magnificent, large-scale polychoral pieces that have little in common with the humble carols, except the sentiment of praising the birth of Christ ("Adoramus Te") and the love of his dedicated Mother ("Magnificat" and "O Gloriosa Domina").

The dinner on a white tablecloth covering a bit of hay, starts with sharing best wishes for the next year, breaking a white rectangular wafer called "oplatek" and with the Christmas carol, "Wsrod nocnej ciszy..." (In the Silence of the Night). The dishes include pickled herring, pumpernickel, kapusta wigilijna (sourkraut stewed with dried mushrooms, prunes, and raisins), various mushroom and fish dishes, beet soup with mushroom-stuffed pierogi and "uszka" (mini-pasta), a variety of gingerbread, shortbread, and poppy-seed desserts, and "kompot wigilijny" (a compote made with several kinds of dried fruit).

The Polish Christmas carols provide a unique soundtrack to this celebration and having these carols along with early Polish music provides an unforgettable atmosphere at the Wigilia table. "Lulajze, Jezuniu" (Hush, little Jesus), though dating back to the 17th century, is not the oldest Polish carol. It belongs among a genre especially popular in Poland, that of tranquil Christmas lullabies, that include also "Gdy sliczna Panna" (When the Lovely Virgin), "Jezus Malusienki" (The Tiny Baby Jesus), "Mizerna cicha stajenka licha" (The Poor, Still, Humble barn), and "Oj Maluski" (Oh, the Tiny One), the latter one in the "gorale" dialect of the foothills of Tatra Mountains.

Songs about Nativity retelling the various stories from the Gospels, have been sung since the introduction of Christianity to the kingdom; and rose in popularity in the 15th century, thanks to the efforts of Franciscans following in the footsteps of St. Francis of Assisi who made the first Nativity Scene and wrote several carols.
In Poland, Christmas-themed songs are divided into koledy (carols) and pastoralki (shepherd's songs), the latter with humorous or sentimental texts bringing the Nativity home to poor shepherds of Polish villages. The word "koleda" comes from the Latin Calendae, the "first day of the month".

"W Zlobie Lezy" (He Lies in a Manger), dating back to the fifteenth century, is one of the earliest Polonaises. Its text is attributed to the Polish Jesuit and famous patriotic preacher, Piotr Skarga, while the melody resembles the coronation polonaise of King Wladyslaw IV Waza.  The most famous of Polish carols - Polonaises is the magnificent "Bog Sie Rodzi" (God is Born), with text by Franciszek Karpinski dating back to 1792 and the melody reputedly used for the coronation of Polish kings back in the 16th century. These two Polonaises and "Lulajze Jezuniu," as well as many other Polish carols are in a lilting triple meter that suffuses Polish folklore with its characteristic flowing and graceful rhythm.

Not all the carols are in triple meter, of course. Here's a stately "march" about the angel and the shepherds:



The officially approved religious carols were gathered in a variety of Church Songbooks, for instance in the early 19th-century songbook "Śpiewnik kościelny" (Church Hymnbook, 1838-53) edited by Michał Marcin Mioduszewski. The very first recorded Polish Christmas carol was "Zdrow bądź, krolu anjelski" (Hail, the Angelic King) from the 14th century.



Other earliest koledy were based on Latin melodies with texts adapted into Polish. "Chwalmyż wszyscy z weselem" (Let Us All Praise with Joy) and "Pieśń o narodzeniu Pańskim" (Song about the Lord's Birth) were both based on the melody of the Latin "Dies est laetitiae." The Polish carol "Ojca niebieskiego" (Of Heavenly Father's) used a melody known in the whole Europe. "Dzieciątko dostojne z błogosławionej Dziewice Maryjej" (The Honourable Child From Blessed Virgin Mary) was based on Latin carol "Salve parvule." "Narodził się nam dziś niebieski" (Today, the Heavenly Lord was born unto us) was a version of medieval "Angelus Domini ad pastores." "To-ć czas wdzięczny przyszedł" (A Graceful Time Has Come) was a variant of the Latin hymn of praise of angels, "Ave hierarchia."




We should not forget the "Melodie na Psałterz Polski" (Melodies to Polish Psalter), a pearl of Polish Renaissance music by the Protestant Mikołaj Gomółka (1535 - 1591?), though these lovely pieces are not carols at all... A very popular evening prayer by Waclaw of Szamotuly, "Juz sie zmierzcha" (Already it is Dusk) inspired Henryk Mikolaj Gorecki (1933-2010) to write his first String Quartet, extensively quoting from the tranquil Renaissance melody.



Stanislaw Niewiadomski (1859-1936), Feliks Nowowiejski (1887-1946), and Stanislaw Wiechowicz (1893-1963) made choral arrangement of Polish traditional carols that are popular until today. In 1946, in newly "liberated" and completely devastated Poland, Witold Lutosławski (1913-1994) made an arrangement of "Dwadzieścia kolęd" (Twenty Carols) for voice and piano. Forty years later, in 1984-89, he arranged these carols for soprano, female choir and chamber orchestra; this version often graces the concert stages around the world.

Henryk Mikolaj Gorecki used echoes of "Silent Night" in the ending of his String Quartet no. 2 (1991). Krzysztof Penderecki (b. 1933) extensively quotes "Silent Night" in his Second Symphony, subtitled the Christmas Symphony and marking his return to neo-Romanticism after cutting-edge experiments of the earlier years.


There are many more Polish carol settings by classical composers, and multiple versions of carols by popular musicians, including even such giants of Polish jazz as Urszula Dudziak, or of Polish rock as Slawomir Krajewski (who wrote several carols to texts by Agnieszka Osiecka that became classics in their own right).

Merry Christmas, everyone!


___________________________

SOURCES OF INFORMATION:

I'm quoting the titles of the earliest Polish carols from an outstanding website Completorium Polish Early Music Collection, created by Boguslaw Krawczyk and featuring Polish earliest Christmas Carols. This site is included in the Kunst der Fuge international site on Medieval and Renaissance Music.

 More in-depth studies and comments on Polish music may be found on the blog of Prof. Adrian Thomas,
"On Polish music and other Polish topics."

For a study of "Religious Folklore in Chopin's Music" by Jan Wecowski, including the incipit of the "Lulajze Jezuniu" carol copied above, see the article in the Polish Music Journal of 1999.

Academic studies of Polish carols include: Polskie kolędy i pastorałki by Anna Szweykowska (Krakow: PWM Edition, 1985), in Polish, out of print.

Photos and stories from family albums of Maja Trochimczyk