Thursday, March 17, 2022

Józef Wybicki, Dąbrowski Mazurka and Poland's National Anthems (Vol. 13, No. 1)

 

Chopin plays a Mazurka, with images of nobility dancers and "Poland" in mourning
19th-C. postcard, published in Krakow, Maja Trochimczyk collection

Dąbrowski Mazurka - National Anthem of Poland since 1926

The Polish National Anthem (Dąbrowski’s Mazurka) is a lively folk dance with patriotic words written shortly after the country lost its independence in a series of partitions by Austria, Russia, Prussia (1772, 1791, 1795).  This year, on March 10, 2022, we celebrate 200th anniversary of the death of its author, Jozef Wybicki. The author of music is not know; Wybicki penned the text, six strophes for the Polish Legion, mentioning Polish heroes of the period. 


Kossak’s postcard with the title and the first strophe of the anthem. Maja Trochimczyk Collection.

It was created between 16 and 19 of July, 1795 in Reggio di Emilia in Italy, on the occasion of the departure of the Polish legions, led by general Jan Henryk Dąbrowski (1755-1818) to fight in the Napoleonic wars (supporting the French dictator).

The author of the “Song of the Polish Legions in Italy” – as the anthem was originally called – was Józef Wybicki, General Dąbrowski’s close associate. The folk tune and the inspiring texts, with the first strophe beginning with “Poland’s not dead as long as we live” immediately captured the attention of the soldiers, Poland’s emigres and the country inhabitants.

After the failure of the final effort to save Poland during the Kościuszko Insurection in 1794, Poles scattered around Europe, with many emigrating to France to join the forces of Napoleon Bonaparte, with the hope that the valiant dictator would reestablish Poland as an independent state.

Dabrowski, Wybicki and Napoleon in 1806. Wikimedia Commons.

It is because of this connection that the current national anthem of Poland still contains a reference to Bonaparte and speaks of marching from Italy to Poland, under the leadership of general Jan Dabrowski.

The patriotic song was banned by the Tsarist and Prussian governments in 1815 (after the defeat of Napoleon) and again in 1860. Yet it lived on in numerous variants, sung durimg the uprisings against the Russians (the November 1830, the January 1863), as well as during the 1848 Spring of the Nations.

Poland defeated after the 1863 uprising. Postard from Krakow, late 19th-c. Maja Trochimczyk collection.

In the early 19th century the song served as the hymn of the student union (Zwiazek Burszow, 1816-1830). At the time the next read ” March, march, the youth/ go first as it should be/ following your leadership/ we will become a nation again.” Students embraced the song as their anthem again in 1863, when many escaped the conscription to the Russian army by hiding in the Kampinos forest near Warsaw, and by starting the January Uprising (1863 refrain: “March, march to the forest”).

At the end of the 19th century, the song served as the anthem of those proclaiming the need to rebuild the country by hard work, coupled with the fight for its independence (1893 refrain: “March, March, the Poles, to fight and to work”). While the text of the hymn was modified to suit new occasions and socio-political contexts even the name of “Dąbrowski” apearing in the curent title did not survive all the changes.

Postcard, ca. 1914; return of the Polish Legion. Maja Trochimczyk Collection.

In many war-time versions “Dąbrowski” was replaced by names of various generals or military leaders such as Chłopicki or Skrzynecki (leaders of 1830), Langiewicz or Czachowski (leaders of 1863). Piłsudski (leader of the Polish Legions of 1914) or Sikorski (the Commander of the Polish Army in Scotland during World War II, Piłsudski’s main adversary and competitor).

Dabrowski’s Mazurka was officially recognized as the national anthem in Poland in 1926. This year The Directory of Ministry of Religious Faith and the Public Enlightenment provided all schools in Poland with the approved text and music of the anthem. Half a year later, the Directory of the Ministry of Interior Affairs (26 February 1927) officially approved the anthem’s text; on 2 April 1927 the Ministry of Religious Faith and the Public Enlightenment approved the piano arrangement of the Mazurka and published the score. The title of the anthem was listed the first time in the Constitution of the Polish People’s Republic in 1976: the Sejm approved the official text and music of the anthem in 1980.

Memorial Plaque from the house where Wybicki penned the Song of Legions in Italy.
Wikimedia Commons

After the change of government in 1989, the new leaders of the Republic of Poland (since 1989) not only retained Dabrowski Mazurka as an anthem, but also sponsored a renewed research and publication effort to promote its image. A 1993 film, produced by Edmund Zbigniew Szaniawski for the Military Company “czolowka” (Avant-Grade), placed a new emphasis on the Mazurka’s appearances in Polish-Soviet war of 1920 and at allied battlefields of World War II. The hymn’s peaceful aspects, if seldom present, here were completely ignored. Moreover, in a direct contradiction of the anthem’s secular character, the film located the song in a variety of religious contexts.

A note about the tempo - foreigners tend to play and sing the Mazurka too slow, since most national anthems are slow and solemn. But the Polish Mazurka is a fast dance in triple meter! Even though the refrain says "march, march..." it is not a march in 2/4 or 4/4, it is a mazurka in 3/4 with the first beat accented. Boisterous and proud and energetic, it is a call to action, a call to love nation and protect its freedom.

Below you will find the full text of the official 4-strophe anthem in English translation. A longer version of the text (in Polish only) appears on our site which contains the reproductions of Juliusz Kossak’s litographs, prepared for an album published for the 100-anniversary of the Pieśń Legionów. The album is in the collection of the National Museum in Wroclaw. 

Translation of the Text

1.

Jeszcze Polska nie zginęła / kiedy my żyjemy 

co nam obca przemoc wzięła / szablą odbierzemy.

Poland is not yet lost / while we live

We will fight (with swords) for all/ That our enemies had taken from us.


       Refrain:

Marsz, marsz Dąbrowski / z ziemi włoskiej do Polski 

Za Twoim przewodem / złączym się z narodem

       March, march Dabrowski /      . from Italy to Poland

       Under your command /      we will reunite with the nation.

2.

Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę, będziem Polakami 

Dał nam przykład Bonaparte jak zwyciężać mamy.

     We will cross the Vistula and Warta Rivers,/

     we will be Poles,/ Bonaparte showed us/ how to win.

     Refrain: March, march…

3.

Jak Czarniecki do Poznania Po Szwedzkim zaborze 

Dla Ojczyny ratowania Przejdziemy przez morze

Like Czarniecki to Poznan, after Swedish annexation,

We will come back across the sea to save our motherland

Refrain: March, march…

4. (Original 5th stanza)

Mówi ojciec do swej Basi Cały zapłakany 

Słuchaj jeno, pono nasi Biją w tarabany.

Father, in tears, says to his Basia: “Just listen,

It seems that our people are beating the drums.”

Refrain: March, march…

The original version had two more stanzas, one about Thaddeus Kosciuszko, a national hero and leader of the Kosciuszko Insurrection in 1794, and, earlier, a hero of American Independence War, and one about Polish courage in face of eternal enemies - Germans and Russians. 


(Original 4th stanza, not included in the national anthem)

Niemiec, Moskal, nie osiędzie Gdy jąwszy pałasza, 
Hasłem wszystkich Wolność będzie I Ojczyzna nasza.

A German or Russian will not rest after taking up arms.
Our motto for all will be Freedom and our Homeland.

Refrain: March, March

Kosciuszko Insurrection

(Original 6th stanza not included in the national anthem)

Na to wszystkich jedne głosy: / "Dosyć tej niewoli
Mamy racławickie kosy, / Kościuszkę Bóg pozwoli.

AIn response all voices united: Enough of captivity,
we have the scythes from Raclawice/ God will give us Kosciuszko

Dąbrowski Mazurka in Kossak’s Pictures

The 100th anniversary of the creation of the Dąbrowski Mazurka, known as Pieśń Legionów [The Song of the Legion], was celebrated by a publication of a luxury album illustrated with litographs by Polish painter, Juliusz Kossak. A copy of this album is in the collection of the National Museum in Wrocław, Poland. The album was so popular that the illustrations were reprinted on a series of patriotic postcards, issued by the Wydawnictwo Salonu Malarzy Polskich in Kraków, in the early 1900s. The reproductions of these postcards included below are from Maja Trochimczyk's private collection, Illustrations are by Juliusz Kossak (1824-1899).


ONLINE RESOURCES

https://polishmusic.usc.edu/research/national-anthems/dabrowski-mazurka/

https://kafkadesk.org/2019/02/23/the-story-behind-polands-national-anthem/ blog Kafka Desk

https://www.youtube.com/watch?v=mKyXCg120ug Video with music by Prof. Tadeusz Trzaskalik

Dabrowski Mazurka sung by Hungarian Scouts for the birthday of Stefan Batory, Hungarian elected to be King of Poland, 18 September 2016. 

https://www.youtube.com/watch?v=cjFlVFSSepI

A classic recording by  a Polish male choir and orchestra, most likely chorus and orchestra of the National Army: https://www.youtube.com/watch?v=DebhiaQH3ps

And here's a rendering by one of Polish Folk Song and Dance Ensembles, with mixed chorus and symphonic orchestra. Mazowsze or Slask would perform this anthem in this way...

https://www.youtube.com/watch?v=N057iKYUj0c

Archive - History of Mazurka broadcast by Polish Radio from2012

https://www.polskieradio.pl/39/246/Artykul/646031,215-lat-temu-powstal-hymn-Polski

Archive - Article about the history of the text and its evolution

https://www.rmf24.pl/raporty/raport-100-lat-niepodleglej/fakty/news-hymn-polski-i-jego-historia-zobacz-jak-zmienial-sie-tekst,nId,2659431#crp_state=1



A BRIEF HISTORY OF NATIONAL ANTHEMS

by Maja Trochimczyk

 The English term "national anthems" has a Polish equivalent of "state hymns" - and both terms have the same meaning if the nation and the state are one; if not - and this happened in Polish history - important differences arise, some of which will be discussed here. While the British hymn God Save the King/Queen (first printed in the middle of the 18th century) is often described as the earliest national anthem, it should be, rather, called the first "state anthem." 

A manuscript of Bogurodzica /Mother of God anthem from 13th century

It was preceded by many earlier national hymns, including the Polish Bogurodzica/The Mother of God which originated as far back as the 13th century. This ancient chant, one of the earliest written documents of the Polish language, has a firm place in Polish cultural history.

Bogurodzica is a religious hymn, a simple prayer for personal happiness on earth and for a blessed life in heaven. It is addressed to Mary asking her for intercession and it does not mention issues of national identity. Nonetheless, this beautiful, quiet chant served the country as its anthem and was called, for instance by Jan Długosz, "carmen patrium"/the song of the homeland."

 
Senate Session from Laski's book of 1506. Postcard issued by the National Library of Poland.

It was sung by the Polish troops in the battle against the Teutonic Knights held at Grunwald in 1410 (one of the landmark events in Polish history, defending national independence) and served as a coronation anthem for the Jagiellon dynasty of Polish kings through out the sixteenth century. According to the research of Professor Hieronim Feicht, whose extensive essay on this topic appears in Studia nad Muzyką Polskiego Średniowiecza/Studies of the Music of the Polish Middle Ages [Krakow: PWM Edition, 1975], Bogurodzica has textual links with the Czech Republic and Eastern Christianity, and musical links with early French songs, folk music and the plainchant of the Latin Church.

This "hymn of the nation" must have been very popular, since despite the many wars that ravaged Poland, it survived in sixteen manuscripts dating from the period between the 15th and the 18th century. Another religious song that in time became a patriotic anthem associated with the historical traditions of the Polish state was Gaude Mater Poloniae.


A page from one of the manuscripts of "Gaude Mater Poloniae".

This beautiful anthem is dedicated to the memory of bishop St. Stanislaus, killed by the king Bolesław Smiały in the early 11th century. Stanislaus is one of the patrons of Poland. The fact that this anthem was mostly disseminated with its Latin text prevented it from becoming a true symbol of the country; the Polish Bogurodzica continued to fulfill this role for many centuries.

During the partitions (19th century), Bogurodzica was usually printed in patriotic-religious hymnals as the first, most ancient and revered song, followed by Boże coś Polskę/God save Poland, Z dymem pożarów/With the smoke of fires, and Dąbrowski Mazurka. To this day, Bogurodzica is sung in Polish churches, serving the religious and aesthetic needs of the people. The ornamental melody of haunting beauty is too difficult for amateurs, but hearing it performed by professional singers, nuns, or monks, is an unforgettable experience. Composer Andrzej Panufnik was so impressed with its solemn grandeur that years after hearing it the wrote a symphony based on and dedicated to Bogurodzica, entitled Sinfonia Sacra (1963). Another contemporary composition based on this melody is Marta Ptaszyńska's Conductus - A Ceremonial for Winds (1982).

In the 17th and 18th century, Poland did not have a royal dynasty that would ensure a continuity of rule; the kings were elected by all the gentry gathering for Seyms [National Assemblies], and the country was gradually disintegrating into chaos. While Poland was losing its political power and cultural strength, the symbols of its statehood also changed: a variety of songs were sung to replace Bogurodzica, none of them notable or well remembered. However when Poland reached the lowest point in its history, during the partitions at the end of the eighteenth century, a resurgence of interest in defining and protecting national identity led to the creation of a number of songs which, in time, competed for the title of the "national anthem."

In 1774 the patriotic poet-bishop Ignacy Krasicki wrote a hymn to "Holy Love of the Beloved Homeland" which is sung to this day at the Military Academy [Szkoła Rycerska]; and appropriately so, since it calls for ultimate sacrifices for the sake of the country, including the offerings of poverty and death. Krasicki's subsequent hymn, written for the first anniversary of the proclamation of the 3rd May Constitution (in 1792), is more joyous in nature and is set to a popular, memorable melody. Either of these songs could have become the Polish anthem had the country survived and had the Constitution remained its highest law. Unfortunately, history proved otherwise; and the hopes felt at the moment of defining the country's first fully democratic Constitution gave way to disillusionment and despair when Poland was divided by Russia, Prussia and Austria in a series of partitions (1773, 1791, 1795), the last of which removed the country from the map of Europe.

Wybicki's Manuscript of Pieśń Legionów. Wikimedia Commons.

Not all was lost, of course, and Poles gathered to fight for their country's independence assisted through out this struggle with song. This is when the current Polish national anthem, entitled Dąbrowski's Mazurka, came into being. In 1797 General Józef Wybicki, who was a member of the Polish troops which served Napoleon in Italy and Spain, penned a song to bid farewell to the departing Polish army. The Polish Legion, led by General Dąbrowski, had hoped to come with the Napoleonic troops "From Italy to Poland" to liberate their country, and the Mazurka's text made this hope explicit. The troops fought and won with Napoleon, and a short-lived "Duchy of Warsaw" was born from this hope, to die in 1815 for the next one hundred years.

General Jozef Wybicki. Wikimedia Commons

The first line of the text states that "Poland is not dead, as long as we live" and Poles continued to sing these words through the 19th century while struggling for their country's reemergence. Thus, Napoleon Bonaparte became immortalized in Poland's national anthem... Another unusual fact relates to the anthem's music, the traditional melody of a swift mazurka. In the 19th century a variant of this mazurka became a pan-Slavonic hymn Hey Slovane which in 1945 was declared the national anthem of Yugoslavia. Now of course, it no longer serves this function. It is interesting to notice that the two melodies are virtually indistinguishable except for the first three notes.

The Dąbrowski Mazurka was declared the official anthem of the country in 1926, after Józef Piłsudski took control of the country. Poland had been independent since 1918, and had no official anthem for the first eight years of its existence. The valiant Mazurka became a winner in a competition for the position of the national anthem with several other revered songs: Chorał, Rota, and Boże coś Polske.

The Choral ["With the Smoke of the Fires"] by Kornel Ujejski (1846) expressed sorrow at the peasant's uprising of 1846, with a prayer that such events from which "one's hair turns grey" - as the first strophe has it - would never happen again. With its first line "with the smoke of the fires, and with the dust of fraternal blood" it was, perhaps, not an appropriate text to celebrate Poland's independence - although it served as a national hymn in the Austrian part of the divided country. I discuss Chopin-themed poems by Ujejski on this blog, with Polish versions and English translations: 

http://chopinwithcherries.blogspot.com/2016/02/kornel-ujejskis-dramatic-poems-about.html

Rota by Konopnicka and Nowowiejski.

Another candidate, Rota, by Maria Konopnicka (1908) to music by Feliks Nowowiejski (1910), was also too limited in scope. This song expressed the sentiments of the Polish farmers in the Prussian-occupied part of Poland who were forced off their land: "We shall not leave the land of our forebears" they sang in resistance. Rota became very popular after 1910, the year when the Grunwald Monument was unveiled and anti-German feelings reached their peak.

Finally, the most serious contender for the role of a national anthem was the hymn God save Poland by Antoni Feliński (1816). With its refrain of "God bless - or liberate - our homeland" it is still a very popular prayer for the country sung in all Polish churches.

It became a hymn of the nation during the January Uprising against the Russians in 1860-63, but its origins do, paradoxically, link Poland and Russia. The hymn's original refrain stated "God bless the King" - meaning Tsar Alexander the First, who, after the defeat of Napoleon, became the first ruler of a newly established Kingdom of Poland. The original text was soon changed by replacing "King" with "homeland" and the song became so popular in the patriotic movements that its origins were forgotten. After 1863, it was banned in the Prussian and Russian-occupied parts of Poland; it was banned, one should add, because it had served as the anthem for the January Uprising. Despite the repressions, the hymn never lost its popularity.

God Save Poland anthem from Siedlecki's songbook of 1928.

Even in 1928, two years after the declaration of Dąbrowski's Mazurka as the official anthem of the country Boże coś Polskę was labelled "hymn narodowy"/"national anthem" in a hymnal of the Catholic Church [X. Jan Siedlecki: Śpiewnik Kościelny z Melodjami na 2 Głosy/Church Songbook with Melodies in Two Voices. Lwów-Kraków-Paris: Priests Missionaries, 1928].

After World War II Dąbrowski's Mazurka continued to serve as the official anthem of Poland, reminding Poles of the duty to be active for the sake of their homeland. Its affective power was not diminished by its use by the generally disliked socialist government. However, the Solidarity movement chose another song for its unofficial hymn: Żeby Polska była Polską/Let Poland be Poland by Jan Pietrzak (1976). Written after the unrests of Radom and Ursus it is not a call to armed struggle and not a prayer for the country, but rather a meditation on the past wars fought by generations of Poles to "Make Poland, Poland."

How does the Polish anthem relate to the musical symbols of other countries? Dabrowski's Mazurka belongs to a type of anthem-march that is generally associated with the French anthem, La Marsellaise, written for the marching troops of the French revolution. These marches are usually fast and energetic, filled with enthusiasm for the new world order that their texts call for. While the Polish anthem shares these features of a "call to arms" to fight for Poland's independence, it is a swift, boisterous dance in a triple meter, not a steady march. 

Interestingly, foreign orchestras often perform the Mazurka in a slow fashion, transforming its joyful reassurance that Poland still lives in us, into a sort of a funeral march. There is a reason for it, because many national anthems belong to a category modelled upon the British God Save the King/Queen - a prayer for blessings to be bestowed upon the monarch. These hymns are usually very solemn, instilling in their listeners a profound devotion for their country. Some of their textual variants describe the beauty and riches of the land, instead of enumerating the virtues of the monarch.

The countries of Latin and Southern America have hymns of a different type, resembling Italian operatic arias. Some of these arias have actually been written by Italian composers. The rule seems to be: the smaller the country, the longer and more elaborate the anthem, with more different parts, longer orchestral introductions. Not surprisingly, El Salvador's anthem is the longest. 

South and American countries are also very serious about the legal protection of their anthems. In Brazil, for instance, it is a criminal offense to perform the national anthem in a different tempo and a key different from that officially prescribed. A singer once had the bad luck of intoning the anthem too high and too fast; she was saved from imprisonment only because she thus celebrated the election of the new president of the country. Luckily, Polish authorities do not arrest anyone for singing off-key. And with that thought let me finish this brief exploration of the convoluted history of Polish national anthems.

 ________________________________

NOTE: This essay originally appeared in the May 1997 issue of the PMC Newsletter. A longer study of the same subject entitled "Sacred versus Secular: The Convoluted History of Polish Anthems" appears in After Chopin: Essays in Polish Music, ed. Maja Trochimczyk, vol. 6 of Polish Music History Series (Los Angeles: Polish Music Center at USC, 2000). Postcards from Maja Trochimczyk Collection. Posted on USC Polish Music Center's Website. https://polishmusic.usc.edu/research/national-anthems/

Saturday, October 16, 2021

Chopin's Haiku for the Anniversary of his Passing, Vol. 12, No. 5


Here's a newly discovered Chopin's portrait, painted by someone called Alfred, presumably during the composer's lifetime, i.e. from life.  "The peeling portrait of the Polish piano composer dates back to the 19th century, according to Nicolaus Copernicus University professor Dariusz Markowski, who examined and restored the painting last year. He says it has significant historic and emotional value," reported Euro News in October 2021. https://www.euronews.com/2021/10/11/chopin-portrait-restored-after-flea-market-find-may-be-a-prelude-to-a-windfall.  

The expert of historical restoration dated the painting, based on the materials and pigments, to first half of the 19th century, that is during Chopin's lifetime. The owners placed the restored painting in an ornate gilded frame and hid it in a bank safe, fearing robbery. 


Sharing this image and its metamorphosis seems a fitting tribute to Chopin at a time when another edition of the International Chopin Piano Competition is under way in Warsaw, Poland. This is the 18th edition of a competition first held in 1927 that helped identify and promote some of the greatest pianists of the past two centuries. 


Top 3 prize winners since 1927, organized to show: Edition (Year): 1st Prize, 2nd Prize, 3rd Prize.

I (1927): 1) Lev Oborin,  Soviet Union; 2) Stanisław Szpinalski, Poland, 3) Róża Etkin, Poland

II (1932): 1) Alexander Uninsky, Soviet Union; 2) Imre Ungár, Hungary, 3) Bolesław Kon, Poland

III (1937): 1) Yakov Zak, Soviet Union, 2) Rosa Tamarkina, Soviet Union, 3) Witold Małcużyński, Poland

IV (1949): 1) Bella Davidovich, Soviet Union, 2) Barbara Hesse-Bukowska, Poland; 3) Waldemar Maciszewski, Poland and Halina Czerny-Stefańska, Poland (tie)

V (1955): 1) Adam Harasiewicz, Poland; 2) Vladimir Ashkenazy, Soviet Union; 3) Fou Ts'ong,  China

VI (1960): 1) Maurizio Pollini,  Italy; 2) Irina Zaritskaya, Soviet Union; 3) Tania Achot-Haroutounian, Iran

VII (1965): 1) Martha Argerich, Argentina; 2) Arthur Moreira Lima, Brazil; 3) Marta Sosińska,  Poland

VIII (1970): 1) Garrick Ohlsson, United States; 2) Mitsuko Uchida, Japan; 3) Piotr Paleczny,  Poland

IX (1975): 1) Krystian Zimerman, Poland; 2) Dina Joffe, Soviet Union; 3) Tatyana Fedkina,  Soviet Union

X (1980): 1) Dang Thai Son, Vietnam; 2) Tatyana Shebanova, Soviet Union; 3) Arutyun Papazyan, Soviet Union

XI (1985): Stanislav Bunin, Soviet Union; 2) Marc Laforet, France; 3) Krzysztof Jabłoński,  Poland

XII (1990): 1) Not awarded, 2) Kevin Kenner, United States; 3) Yukio Yokoyama, Japan

XIII (1995):  1) Not awarded; 2) Philippe Giusiano, France; 3) Gabriela Montero, United States and Alexei Sultanov, Uzbekistan (tie)

XIV (2000): 1) Yundi Li, China; 2) Ingrid Fliter, Argentina; 3) Alexander Kobrin, Russia

XV (2005): 1) Rafał Blechacz, Poland, 2) Not awarded, 3) Dong-Hyek Lim, South Korea and Dong-Min Lim, South Korea (tie)

XVI (2010): 1) Yulianna Avdeeva, Russia;  2) Lukas Geniušas, Russia; Lithuania; 3) Daniil Trifonov, Russia and Ingolf Wunder, Austria (tie)

XVII (2015): 1) Seong-Jin Cho, South Korea, 2) Charles Richard-Hamelin, Canada; 3) Kate Liu, United States.


The competitions are spaced out every five years, to leave sufficient time for the development of new talents. The 18th Competition is a year late due to pandemic-related shutdowns.  Looking at the distribution of countries of origin, it is easy to notice that Russians have been quite talented over the years: six first prize winners and 12 other awardees were from the Soviet Union or Russia. Poland had three first prize winners and ten other awardees. Italy, Argentina, U.S., Vietnam, China and South Korea - each had one winner of the first prize.  

The names of finalists in Chopin Competition XVIII have just been announced by the jury presided over by Professor Katarzyna Popowa-Zydroń, 12 participants representing 10 countries qualified to the final stage.

The finalists are:

  1. Ms Leonora Armellini, Italy
  2. Mr J J Jun Li Bui, Canada
  3. Mr Alexander Gadjiev , Italy/Slovenia
  4. Mr Martin Garcia Garcia, Spain
  5. Ms Eva Gevorgyan, Russia/Armenia
  6. Ms Aimi Kobayashi, Japan
  7. Mr Jakub Kuszlik, Poland
  8. Mr Hyuk Lee, South Korea
  9. Mr Bruce (Xiaoyu) Liu, Canada
  10. Mr Kamil Pacholec, Poland
  11. Mr Hao Rao, China
  12. Mr Kyohei Sorita, Japan

In the final round, each finalist will play one of the two Chopin piano concertos, whereas earlier they played a variety of works, competing not  just for the main prizes, but also for special awards for the best interpretation of a mazurka, or a polonaise. By October 23, 2021, the winner will be crowned and will start reaping the rewards of years of hard work, mastering keyboard techniques  and the spirit of Chopin's music. 


This presence of Chopin's music reminded me of gathering Chopin-inspired poetry. The  discovery of this strange portrait discussed above inspired the following.

         through cracked paint

        Chopin's piercing gaze 

         touches my soul 

                    ~  Maja Trochimczyk 

For many generations of Poles Chopin's music bears the associations with "zal" - regret, nostalgia, sweet sorrow.  This emotional tone reappeared in the haiku of my American friends. 


Debbie Kolodji sent me her haiku and wrote: "Years ago, a decade ago, you published an anthology of Chopin poems.  At the time, I tried to write one but nothing ever came together for me so I never submitted anything. Oddly, the other day I wrote a Chopin haiku and I thought of you, and thought you might enjoy reading it."

     Chopin étude

     your fingers feel

     my sadness


                     ~ Debbie P Kolodji


I found this lovely haiku to be a good excuse to ask some friends for sending in their Chopin haiku. Susan Rogers did not disappoint and wrote, while thinking of Chopin's death in October, and the dreadful weather of this month in Poland, the following:


      October lament

      listening to the dying wind 

      I hear Chopin 's breath


                     ~ Susan Rogers



Ambika Talwar loves Chopin's Nocturnes, as I do. She sent in a link to music and two haiku: 

https://www.youtube.com/watch?v=-9Pei_1-kOQ


        sunrise sunset merge

        one melodious interchange –

        crowns of trees make love


                     ~ Ambika Talwar
 


      twilight sun melds

      dreams dance with stars on treetops

      my heart's melody


                   ~ Ambika Talwar


https://www.youtube.com/watch?v=-9Pei_1-kOQ

This recording of all Chopin's Nocturnes by Brigitte Engerer is doubly relaxing as it is recorded on a piano tuned to the natural key with A=432Hz, and not 440Hz,the higher, tense and chaos-inducing energy brought into the world of music in the early 20th century either by Rockefeller-inspired groups, or the Nazis. The 432 frequency resonates with harmony that can be seen on resonance plates of cymatics. 








Monday, July 26, 2021

Chopin's Nocturnes in Poetry: Stillness, Nostalgia and Moonlight (Vol. 12, No. 4)



After a day trip to see the ocean, I drove back home in the metallic daze of the full moon.  I remembered the Nocturnes, and the many poets that wrote about the moon and Chopin's Nocturnes.  I listened to my double CD by Elizabeth Leonskaya. Lovely, except for harshness of notes in some "sublime" flights of fancy.  

The Chopin with Cherries anthology I edited in 2010 has a whole section on this topic.  Here is a sample of poems about Chopin's Nocturnes. My own poem, just written yesterday, is at the end of the set.  While reaching out to understand and convey the marvel of Chopin's music and his brief life, each poet hears in Chopin's music the melody of their own soul. 

Listen to Chopin's Nocturne Op. 9 No. 2 played by Artur Rubinstein:
https://www.youtube.com/watch?v=YGRO05WcNDk

Mazovian Willows
Chopin’s Nocturne, Opus 9

Linda Nemec Foster

 

                        What has happened to my heart? I can

               hardly remember how they sing at home.

                                                     ~ Chopin


Did the strain of a mazurka

split you in two? Don’t

tell me lightning, wind,

harsh betrayal of nature –

anything that has logic. 

As much logic as a Polish

composer with a French name

who wrote scores of music

for a single instrument;

who was in love with a strong

woman who adopted a man’s 

name because she liked

simplicity. No logic there,

old tree, stark willow.

You probably gave Frédéric

his inspiration: one

note at a time drowning out

the sky, changing your life

from a single vision

to a double one. A split

trunk resembling a pair

of hands in prayer, bruised

fingers of the émigré. Your

country not even listed

on the map. Perhaps it wasn’t

a mazurka that cut your 

heart in two: one side

listing to the West, the other

firmly planted in Mazovia,

despite itself. 

Perhaps it was a simple

nocturne, the last fading

light before night comes

and eyes close. Music

of good-bye, farewell;

the knowledge of never

going home again. Music

of exile that almost forgets

the language of the earth.





Nocturne: Chopin in Vienna


Elisabeth Murawski



Drawn to the cathedral’s 

darkest corner, its mournful 

harmony of stone, young Chopin 


stands beside a Gothic pillar, 

tombs behind him and beneath.

I’m only lacking one above. Soon 


the nave will blaze with lights 

for midnight Mass, the first 

worshipers drift in. Their joy 


will only fuel his melancholy.

Turning up the collar of his cloak, 

he steals from the cathedral


for music at the palace. To be 

distracted. To stop hearing

in his head sierota, the Polish word 


for orphan. Afterwards, he paces 

in his room without a view.

I’ve never felt so clearly 


my loneliness. What to do? 

Stay here in Vienna? Paris 

tempts him. Warsaw’s home. Broods 


in his dressing gown. Yesterday 

he stumbled on the funeral

of a stranger, coffin bobbing 


through a crowd of mourners. 

He tried not to stare

at their faces slack with grief. 


The gleam of the highly polished 

wood courted his eyes 

like an impossible lover.


Listen: Chopin's Nocturne Op. 9 No. 1 in B-flat, played by Artur Rubinstein:

https://www.youtube.com/watch?v=WnFs85pLmj4





Chopin

William Pillin

 

Gautier wrote: “His soul weeps and hovers.”

I prefer Nietzsche’s “in him joy is ascendant.”

It is easy to spit clichés at him:

effeminate, tearful, sylph-like . . .

 

“Sick-room poet” hissed envious Field,

ignoring the tough musical sinews,

the brooding rebellious rages

and the political passions.

 

True, his wit was exquisite and birdlike

but he knew how to summon the Furies

and spoke for his ravaged nation

in accents as daring as any.

 

He was elegant and consumptive.

He was successful in the world

and rejoiced over his triumphs.

He loved pretty women — and was loved by them.

 

*

 

White and wasting he dotted

with splashes of blood his lunar pages,

carrying death like a singing bird

in his chest, his tissue held together

 

by dreams and bacilli.  “I used to find him,”

wrote George Sand, “late at night at his piano,

pale, with haggard eyes, his hair almost standing,

and it was some minutes before he knew me.”

In Majorca, the doctors 
shuddered at his blood-flecked mouth,
burned his belongings, compelled him
to take refuge in a former monastery. 

“My stone cell is shaped like a coffin.

You can roar — but always in silence.”

When it stormed he wrote the ‘raindrop’ prelude

and from the thunder he fashioned an étude.

 

*

 

“I work a lot,” he wrote to his sister,

“I cross out all the time, I cough without measure.”

With death’s hand on his slender shoulder

he created ballades, études, nocturnes.

 

                                    Who wrested

so much from torment?  Fading swiftly

he continued to color his silences,

a condemned man refusing a blindfold.

 

If he sometimes wept — it was from love, not weakness.

He felt all his life the wing of death’s angel

brushing in their sleep the embracing lovers.

Can one truly sing without this terrible knowledge?

 

*

 

Of the many men who were haunted

by the night, its gardens and fountains,

who fathomed it as truly as this Ariel of preludes?

The piano shakes like a leaf in the darkness.

 

The night breathes and triumphs.

Stars and sea-winds

drift through the open window.  

The ineffable nocturnes

float away like farewell whispers.



Listen: Chopin's Nocturne op. 27 no. 2 by Artur Rubinstein.
https://www.youtube.com/watch?v=WJ8RVjm49hE






The Scarlet Hour


Kerri Buckley



                        —Chopin plays. 



In red, beaded dress I

wander beaches of garnet sands


Beneath a golden sunset-drizzled 

sky of painted scarlet watercolor streaks.


Holding red shoes and 

Cabernet, pulling swirls of skirt to my knees

          

Bare feet crushing ruby grapes into rich 

blood of the vine — it becomes my blood


If you were here I’d explore the

softness of your mouth, ravage its


Sweetness like a gypsy pirate alone 

with her captive, your absence a sharp


Thorn piercing your tender mouth where 

keening rivers run crimson


Restless seas scanned for sails on the horizon,

stretch of rubato in the Nocturnes arcs 


Above the crashing surf and rushing spray.

Gulls grieve with me, overhead cries spiraling.


We wait, the foamy sea and I, for your return



Eternal Nocturne


Russell Salamon



For Frédéric Chopin


 

He sees the eternal nocturne. 

All day he has been feeling 

the cool of it in willow trees 

on the road past golden 

wheat fields. Now at the piano 

light scuttles under his fingers. 

 

He wants tones that leak life—

harvested wheat, fresh bread, 

to the woman who said no. And 

black butterflies whose shadowy 

rhythms weep for a form that finds 

fragments of perfect being—night 

music where lost lovers find light.




Listen to all Chopin's Nocturnes without ads, played by Francois Chaplin

https://www.youtube.com/watch?v=-gDinVAmtA0
1. 0:00 Op. 9, No. 1 in B flat minor. Larghetto
2. 6:23 Op. 9, No. 2 in E flat major. Andante
3. 10:38 Op. 9, No. 3 in B major. Allegretto
4. 17:16 Op. 15, No. 1 in F major. Andante cantabile
5. 21:48 Op. 15, No. 2 in F sharp major. Larghetto
6. 25:08 Op. 15, No. 3 in G minor. Lento
7. 29:54 Op. 27, No. 1 in C sharp minor. Larghetto
8. 35:07 Op. 27, No. 2 in D flat major. Lento sostenuto
9. 41:15 Op. 32, No. 1 in B major. Andante sostenuto
10. 46:12 Op. 32, No. 2 in A flat major. Lento
11. 52:03 Op. 37, No. 1 in G minor. Lento
12. 57:47 Op. 37, No. 2 in G major. Andante
13. 1:03:15 Op. 48, No. 1 in C minor. Lento
14. 1:09:28 Op. 48, No. 2 in F sharp minor. Andantino
15. 1:16:00 Op. 55, No. 1 in F minor. Andante
16. 1:20:42 Op. 55, No. 2 in E flat major. Lento sostenuto
17. 1:25:40 Op. 62, No. 1 in B major. Andante
18. 1:33:17 Op. 62, No. 2 in E major. Lento
19. 1:39:16 Op. 72, No. 1 in E minor. Andante
20. 1:43:55 Op. posth in C sharp minor. Lento con gran espressione
21. 1:48:04 Op. posth in C minor. Andante sostenuto




The 23rd of July


is the day of clearing karma

untying knots on the thread of fate,

breaking enchantments, reversing curses.


Look at the moon, blood-red and broken

above the hilltop, huge like ancient pain

passed on through generations.

It follows you, as you drive home 

after resting in the silver mist of the ocean,

its waves - turquoise and jade - always

moving, yet always the same - 


Look, the moon hides behind the black ridge

of despair, only a soft spot remains, shimmering 

on alien indigo sky. The road turns, you fly along 

80 miles per hour, singing a Chopin's Nocturne    -    

its lustrous cascade of notes split apart 

by a sudden apparition   -   a majestic, white 

platinum orb, suspended in darkness. 


You remember that rust-red, once-in-the-lifetime 

moon of prophecy, the fox moon that foretold 

disaster as it led you back from Paso Robles, Solvang, 

Santa Rosa, on the way into disillusionment and regret. 

It was hard to understand. Harder to believe

in the existence of such twisted, demonic 

selfishness masquerading as affection. Pitiful. 


Yet the healing was real. 

The lesson's learned.

The karma's cleared.

It is done. 


The moon now floats high above the valley

in its bright halo, distant and indifferent. 

You've discovered the virtue of detachment.

You've seen how desires of the heart 

led you astray. Your life - an illumination.


Like a moonbeam, glowing on cobalt waters 

of the Pacific, your path ahead is straight - clear 

-  dazzling  -  brilliant  - 


A Starchild, born to shine, you are blessed

by the moon's radiance on this magical 

summer evening of July 23rd. You are home. 

The New Age has just begun. 



(c) 2021 by Maja Trochimczyk 

And listen again, Chopin's Nocturne Op. 62 No. 1 in B major, played by Janusz Olejniczak