Showing posts with label Mazurek Dabrowskiego. Show all posts
Showing posts with label Mazurek Dabrowskiego. Show all posts

Thursday, March 17, 2022

Józef Wybicki, Dąbrowski Mazurka and Poland's National Anthems (Vol. 13, No. 1)

 

Chopin plays a Mazurka, with images of nobility dancers and "Poland" in mourning
19th-C. postcard, published in Krakow, Maja Trochimczyk collection

Dąbrowski Mazurka - National Anthem of Poland since 1926

The Polish National Anthem (Dąbrowski’s Mazurka) is a lively folk dance with patriotic words written shortly after the country lost its independence in a series of partitions by Austria, Russia, Prussia (1772, 1791, 1795).  This year, on March 10, 2022, we celebrate 200th anniversary of the death of its author, Jozef Wybicki. The author of music is not know; Wybicki penned the text, six strophes for the Polish Legion, mentioning Polish heroes of the period. 


Kossak’s postcard with the title and the first strophe of the anthem. Maja Trochimczyk Collection.

It was created between 16 and 19 of July, 1795 in Reggio di Emilia in Italy, on the occasion of the departure of the Polish legions, led by general Jan Henryk Dąbrowski (1755-1818) to fight in the Napoleonic wars (supporting the French dictator).

The author of the “Song of the Polish Legions in Italy” – as the anthem was originally called – was Józef Wybicki, General Dąbrowski’s close associate. The folk tune and the inspiring texts, with the first strophe beginning with “Poland’s not dead as long as we live” immediately captured the attention of the soldiers, Poland’s emigres and the country inhabitants.

After the failure of the final effort to save Poland during the Kościuszko Insurection in 1794, Poles scattered around Europe, with many emigrating to France to join the forces of Napoleon Bonaparte, with the hope that the valiant dictator would reestablish Poland as an independent state.

Dabrowski, Wybicki and Napoleon in 1806. Wikimedia Commons.

It is because of this connection that the current national anthem of Poland still contains a reference to Bonaparte and speaks of marching from Italy to Poland, under the leadership of general Jan Dabrowski.

The patriotic song was banned by the Tsarist and Prussian governments in 1815 (after the defeat of Napoleon) and again in 1860. Yet it lived on in numerous variants, sung durimg the uprisings against the Russians (the November 1830, the January 1863), as well as during the 1848 Spring of the Nations.

Poland defeated after the 1863 uprising. Postard from Krakow, late 19th-c. Maja Trochimczyk collection.

In the early 19th century the song served as the hymn of the student union (Zwiazek Burszow, 1816-1830). At the time the next read ” March, march, the youth/ go first as it should be/ following your leadership/ we will become a nation again.” Students embraced the song as their anthem again in 1863, when many escaped the conscription to the Russian army by hiding in the Kampinos forest near Warsaw, and by starting the January Uprising (1863 refrain: “March, march to the forest”).

At the end of the 19th century, the song served as the anthem of those proclaiming the need to rebuild the country by hard work, coupled with the fight for its independence (1893 refrain: “March, March, the Poles, to fight and to work”). While the text of the hymn was modified to suit new occasions and socio-political contexts even the name of “Dąbrowski” apearing in the curent title did not survive all the changes.

Postcard, ca. 1914; return of the Polish Legion. Maja Trochimczyk Collection.

In many war-time versions “Dąbrowski” was replaced by names of various generals or military leaders such as Chłopicki or Skrzynecki (leaders of 1830), Langiewicz or Czachowski (leaders of 1863). Piłsudski (leader of the Polish Legions of 1914) or Sikorski (the Commander of the Polish Army in Scotland during World War II, Piłsudski’s main adversary and competitor).

Dabrowski’s Mazurka was officially recognized as the national anthem in Poland in 1926. This year The Directory of Ministry of Religious Faith and the Public Enlightenment provided all schools in Poland with the approved text and music of the anthem. Half a year later, the Directory of the Ministry of Interior Affairs (26 February 1927) officially approved the anthem’s text; on 2 April 1927 the Ministry of Religious Faith and the Public Enlightenment approved the piano arrangement of the Mazurka and published the score. The title of the anthem was listed the first time in the Constitution of the Polish People’s Republic in 1976: the Sejm approved the official text and music of the anthem in 1980.

Memorial Plaque from the house where Wybicki penned the Song of Legions in Italy.
Wikimedia Commons

After the change of government in 1989, the new leaders of the Republic of Poland (since 1989) not only retained Dabrowski Mazurka as an anthem, but also sponsored a renewed research and publication effort to promote its image. A 1993 film, produced by Edmund Zbigniew Szaniawski for the Military Company “czolowka” (Avant-Grade), placed a new emphasis on the Mazurka’s appearances in Polish-Soviet war of 1920 and at allied battlefields of World War II. The hymn’s peaceful aspects, if seldom present, here were completely ignored. Moreover, in a direct contradiction of the anthem’s secular character, the film located the song in a variety of religious contexts.

A note about the tempo - foreigners tend to play and sing the Mazurka too slow, since most national anthems are slow and solemn. But the Polish Mazurka is a fast dance in triple meter! Even though the refrain says "march, march..." it is not a march in 2/4 or 4/4, it is a mazurka in 3/4 with the first beat accented. Boisterous and proud and energetic, it is a call to action, a call to love nation and protect its freedom.

Below you will find the full text of the official 4-strophe anthem in English translation. A longer version of the text (in Polish only) appears on our site which contains the reproductions of Juliusz Kossak’s litographs, prepared for an album published for the 100-anniversary of the Pieśń Legionów. The album is in the collection of the National Museum in Wroclaw. 

Translation of the Text

1.

Jeszcze Polska nie zginęła / kiedy my żyjemy 

co nam obca przemoc wzięła / szablą odbierzemy.

Poland is not yet lost / while we live

We will fight (with swords) for all/ That our enemies had taken from us.


       Refrain:

Marsz, marsz Dąbrowski / z ziemi włoskiej do Polski 

Za Twoim przewodem / złączym się z narodem

       March, march Dabrowski /      . from Italy to Poland

       Under your command /      we will reunite with the nation.

2.

Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę, będziem Polakami 

Dał nam przykład Bonaparte jak zwyciężać mamy.

     We will cross the Vistula and Warta Rivers,/

     we will be Poles,/ Bonaparte showed us/ how to win.

     Refrain: March, march…

3.

Jak Czarniecki do Poznania Po Szwedzkim zaborze 

Dla Ojczyny ratowania Przejdziemy przez morze

Like Czarniecki to Poznan, after Swedish annexation,

We will come back across the sea to save our motherland

Refrain: March, march…

4. (Original 5th stanza)

Mówi ojciec do swej Basi Cały zapłakany 

Słuchaj jeno, pono nasi Biją w tarabany.

Father, in tears, says to his Basia: “Just listen,

It seems that our people are beating the drums.”

Refrain: March, march…

The original version had two more stanzas, one about Thaddeus Kosciuszko, a national hero and leader of the Kosciuszko Insurrection in 1794, and, earlier, a hero of American Independence War, and one about Polish courage in face of eternal enemies - Germans and Russians. 


(Original 4th stanza, not included in the national anthem)

Niemiec, Moskal, nie osiędzie Gdy jąwszy pałasza, 
Hasłem wszystkich Wolność będzie I Ojczyzna nasza.

A German or Russian will not rest after taking up arms.
Our motto for all will be Freedom and our Homeland.

Refrain: March, March

Kosciuszko Insurrection

(Original 6th stanza not included in the national anthem)

Na to wszystkich jedne głosy: / "Dosyć tej niewoli
Mamy racławickie kosy, / Kościuszkę Bóg pozwoli.

AIn response all voices united: Enough of captivity,
we have the scythes from Raclawice/ God will give us Kosciuszko

Dąbrowski Mazurka in Kossak’s Pictures

The 100th anniversary of the creation of the Dąbrowski Mazurka, known as Pieśń Legionów [The Song of the Legion], was celebrated by a publication of a luxury album illustrated with litographs by Polish painter, Juliusz Kossak. A copy of this album is in the collection of the National Museum in Wrocław, Poland. The album was so popular that the illustrations were reprinted on a series of patriotic postcards, issued by the Wydawnictwo Salonu Malarzy Polskich in Kraków, in the early 1900s. The reproductions of these postcards included below are from Maja Trochimczyk's private collection, Illustrations are by Juliusz Kossak (1824-1899).


ONLINE RESOURCES

https://polishmusic.usc.edu/research/national-anthems/dabrowski-mazurka/

https://kafkadesk.org/2019/02/23/the-story-behind-polands-national-anthem/ blog Kafka Desk

https://www.youtube.com/watch?v=mKyXCg120ug Video with music by Prof. Tadeusz Trzaskalik

Dabrowski Mazurka sung by Hungarian Scouts for the birthday of Stefan Batory, Hungarian elected to be King of Poland, 18 September 2016. 

https://www.youtube.com/watch?v=cjFlVFSSepI

A classic recording by  a Polish male choir and orchestra, most likely chorus and orchestra of the National Army: https://www.youtube.com/watch?v=DebhiaQH3ps

And here's a rendering by one of Polish Folk Song and Dance Ensembles, with mixed chorus and symphonic orchestra. Mazowsze or Slask would perform this anthem in this way...

https://www.youtube.com/watch?v=N057iKYUj0c

Archive - History of Mazurka broadcast by Polish Radio from2012

https://www.polskieradio.pl/39/246/Artykul/646031,215-lat-temu-powstal-hymn-Polski

Archive - Article about the history of the text and its evolution

https://www.rmf24.pl/raporty/raport-100-lat-niepodleglej/fakty/news-hymn-polski-i-jego-historia-zobacz-jak-zmienial-sie-tekst,nId,2659431#crp_state=1



A BRIEF HISTORY OF NATIONAL ANTHEMS

by Maja Trochimczyk

 The English term "national anthems" has a Polish equivalent of "state hymns" - and both terms have the same meaning if the nation and the state are one; if not - and this happened in Polish history - important differences arise, some of which will be discussed here. While the British hymn God Save the King/Queen (first printed in the middle of the 18th century) is often described as the earliest national anthem, it should be, rather, called the first "state anthem." 

A manuscript of Bogurodzica /Mother of God anthem from 13th century

It was preceded by many earlier national hymns, including the Polish Bogurodzica/The Mother of God which originated as far back as the 13th century. This ancient chant, one of the earliest written documents of the Polish language, has a firm place in Polish cultural history.

Bogurodzica is a religious hymn, a simple prayer for personal happiness on earth and for a blessed life in heaven. It is addressed to Mary asking her for intercession and it does not mention issues of national identity. Nonetheless, this beautiful, quiet chant served the country as its anthem and was called, for instance by Jan Długosz, "carmen patrium"/the song of the homeland."

 
Senate Session from Laski's book of 1506. Postcard issued by the National Library of Poland.

It was sung by the Polish troops in the battle against the Teutonic Knights held at Grunwald in 1410 (one of the landmark events in Polish history, defending national independence) and served as a coronation anthem for the Jagiellon dynasty of Polish kings through out the sixteenth century. According to the research of Professor Hieronim Feicht, whose extensive essay on this topic appears in Studia nad Muzyką Polskiego Średniowiecza/Studies of the Music of the Polish Middle Ages [Krakow: PWM Edition, 1975], Bogurodzica has textual links with the Czech Republic and Eastern Christianity, and musical links with early French songs, folk music and the plainchant of the Latin Church.

This "hymn of the nation" must have been very popular, since despite the many wars that ravaged Poland, it survived in sixteen manuscripts dating from the period between the 15th and the 18th century. Another religious song that in time became a patriotic anthem associated with the historical traditions of the Polish state was Gaude Mater Poloniae.


A page from one of the manuscripts of "Gaude Mater Poloniae".

This beautiful anthem is dedicated to the memory of bishop St. Stanislaus, killed by the king Bolesław Smiały in the early 11th century. Stanislaus is one of the patrons of Poland. The fact that this anthem was mostly disseminated with its Latin text prevented it from becoming a true symbol of the country; the Polish Bogurodzica continued to fulfill this role for many centuries.

During the partitions (19th century), Bogurodzica was usually printed in patriotic-religious hymnals as the first, most ancient and revered song, followed by Boże coś Polskę/God save Poland, Z dymem pożarów/With the smoke of fires, and Dąbrowski Mazurka. To this day, Bogurodzica is sung in Polish churches, serving the religious and aesthetic needs of the people. The ornamental melody of haunting beauty is too difficult for amateurs, but hearing it performed by professional singers, nuns, or monks, is an unforgettable experience. Composer Andrzej Panufnik was so impressed with its solemn grandeur that years after hearing it the wrote a symphony based on and dedicated to Bogurodzica, entitled Sinfonia Sacra (1963). Another contemporary composition based on this melody is Marta Ptaszyńska's Conductus - A Ceremonial for Winds (1982).

In the 17th and 18th century, Poland did not have a royal dynasty that would ensure a continuity of rule; the kings were elected by all the gentry gathering for Seyms [National Assemblies], and the country was gradually disintegrating into chaos. While Poland was losing its political power and cultural strength, the symbols of its statehood also changed: a variety of songs were sung to replace Bogurodzica, none of them notable or well remembered. However when Poland reached the lowest point in its history, during the partitions at the end of the eighteenth century, a resurgence of interest in defining and protecting national identity led to the creation of a number of songs which, in time, competed for the title of the "national anthem."

In 1774 the patriotic poet-bishop Ignacy Krasicki wrote a hymn to "Holy Love of the Beloved Homeland" which is sung to this day at the Military Academy [Szkoła Rycerska]; and appropriately so, since it calls for ultimate sacrifices for the sake of the country, including the offerings of poverty and death. Krasicki's subsequent hymn, written for the first anniversary of the proclamation of the 3rd May Constitution (in 1792), is more joyous in nature and is set to a popular, memorable melody. Either of these songs could have become the Polish anthem had the country survived and had the Constitution remained its highest law. Unfortunately, history proved otherwise; and the hopes felt at the moment of defining the country's first fully democratic Constitution gave way to disillusionment and despair when Poland was divided by Russia, Prussia and Austria in a series of partitions (1773, 1791, 1795), the last of which removed the country from the map of Europe.

Wybicki's Manuscript of Pieśń Legionów. Wikimedia Commons.

Not all was lost, of course, and Poles gathered to fight for their country's independence assisted through out this struggle with song. This is when the current Polish national anthem, entitled Dąbrowski's Mazurka, came into being. In 1797 General Józef Wybicki, who was a member of the Polish troops which served Napoleon in Italy and Spain, penned a song to bid farewell to the departing Polish army. The Polish Legion, led by General Dąbrowski, had hoped to come with the Napoleonic troops "From Italy to Poland" to liberate their country, and the Mazurka's text made this hope explicit. The troops fought and won with Napoleon, and a short-lived "Duchy of Warsaw" was born from this hope, to die in 1815 for the next one hundred years.

General Jozef Wybicki. Wikimedia Commons

The first line of the text states that "Poland is not dead, as long as we live" and Poles continued to sing these words through the 19th century while struggling for their country's reemergence. Thus, Napoleon Bonaparte became immortalized in Poland's national anthem... Another unusual fact relates to the anthem's music, the traditional melody of a swift mazurka. In the 19th century a variant of this mazurka became a pan-Slavonic hymn Hey Slovane which in 1945 was declared the national anthem of Yugoslavia. Now of course, it no longer serves this function. It is interesting to notice that the two melodies are virtually indistinguishable except for the first three notes.

The Dąbrowski Mazurka was declared the official anthem of the country in 1926, after Józef Piłsudski took control of the country. Poland had been independent since 1918, and had no official anthem for the first eight years of its existence. The valiant Mazurka became a winner in a competition for the position of the national anthem with several other revered songs: Chorał, Rota, and Boże coś Polske.

The Choral ["With the Smoke of the Fires"] by Kornel Ujejski (1846) expressed sorrow at the peasant's uprising of 1846, with a prayer that such events from which "one's hair turns grey" - as the first strophe has it - would never happen again. With its first line "with the smoke of the fires, and with the dust of fraternal blood" it was, perhaps, not an appropriate text to celebrate Poland's independence - although it served as a national hymn in the Austrian part of the divided country. I discuss Chopin-themed poems by Ujejski on this blog, with Polish versions and English translations: 

http://chopinwithcherries.blogspot.com/2016/02/kornel-ujejskis-dramatic-poems-about.html

Rota by Konopnicka and Nowowiejski.

Another candidate, Rota, by Maria Konopnicka (1908) to music by Feliks Nowowiejski (1910), was also too limited in scope. This song expressed the sentiments of the Polish farmers in the Prussian-occupied part of Poland who were forced off their land: "We shall not leave the land of our forebears" they sang in resistance. Rota became very popular after 1910, the year when the Grunwald Monument was unveiled and anti-German feelings reached their peak.

Finally, the most serious contender for the role of a national anthem was the hymn God save Poland by Antoni Feliński (1816). With its refrain of "God bless - or liberate - our homeland" it is still a very popular prayer for the country sung in all Polish churches.

It became a hymn of the nation during the January Uprising against the Russians in 1860-63, but its origins do, paradoxically, link Poland and Russia. The hymn's original refrain stated "God bless the King" - meaning Tsar Alexander the First, who, after the defeat of Napoleon, became the first ruler of a newly established Kingdom of Poland. The original text was soon changed by replacing "King" with "homeland" and the song became so popular in the patriotic movements that its origins were forgotten. After 1863, it was banned in the Prussian and Russian-occupied parts of Poland; it was banned, one should add, because it had served as the anthem for the January Uprising. Despite the repressions, the hymn never lost its popularity.

God Save Poland anthem from Siedlecki's songbook of 1928.

Even in 1928, two years after the declaration of Dąbrowski's Mazurka as the official anthem of the country Boże coś Polskę was labelled "hymn narodowy"/"national anthem" in a hymnal of the Catholic Church [X. Jan Siedlecki: Śpiewnik Kościelny z Melodjami na 2 Głosy/Church Songbook with Melodies in Two Voices. Lwów-Kraków-Paris: Priests Missionaries, 1928].

After World War II Dąbrowski's Mazurka continued to serve as the official anthem of Poland, reminding Poles of the duty to be active for the sake of their homeland. Its affective power was not diminished by its use by the generally disliked socialist government. However, the Solidarity movement chose another song for its unofficial hymn: Żeby Polska była Polską/Let Poland be Poland by Jan Pietrzak (1976). Written after the unrests of Radom and Ursus it is not a call to armed struggle and not a prayer for the country, but rather a meditation on the past wars fought by generations of Poles to "Make Poland, Poland."

How does the Polish anthem relate to the musical symbols of other countries? Dabrowski's Mazurka belongs to a type of anthem-march that is generally associated with the French anthem, La Marsellaise, written for the marching troops of the French revolution. These marches are usually fast and energetic, filled with enthusiasm for the new world order that their texts call for. While the Polish anthem shares these features of a "call to arms" to fight for Poland's independence, it is a swift, boisterous dance in a triple meter, not a steady march. 

Interestingly, foreign orchestras often perform the Mazurka in a slow fashion, transforming its joyful reassurance that Poland still lives in us, into a sort of a funeral march. There is a reason for it, because many national anthems belong to a category modelled upon the British God Save the King/Queen - a prayer for blessings to be bestowed upon the monarch. These hymns are usually very solemn, instilling in their listeners a profound devotion for their country. Some of their textual variants describe the beauty and riches of the land, instead of enumerating the virtues of the monarch.

The countries of Latin and Southern America have hymns of a different type, resembling Italian operatic arias. Some of these arias have actually been written by Italian composers. The rule seems to be: the smaller the country, the longer and more elaborate the anthem, with more different parts, longer orchestral introductions. Not surprisingly, El Salvador's anthem is the longest. 

South and American countries are also very serious about the legal protection of their anthems. In Brazil, for instance, it is a criminal offense to perform the national anthem in a different tempo and a key different from that officially prescribed. A singer once had the bad luck of intoning the anthem too high and too fast; she was saved from imprisonment only because she thus celebrated the election of the new president of the country. Luckily, Polish authorities do not arrest anyone for singing off-key. And with that thought let me finish this brief exploration of the convoluted history of Polish national anthems.

 ________________________________

NOTE: This essay originally appeared in the May 1997 issue of the PMC Newsletter. A longer study of the same subject entitled "Sacred versus Secular: The Convoluted History of Polish Anthems" appears in After Chopin: Essays in Polish Music, ed. Maja Trochimczyk, vol. 6 of Polish Music History Series (Los Angeles: Polish Music Center at USC, 2000). Postcards from Maja Trochimczyk Collection. Posted on USC Polish Music Center's Website. https://polishmusic.usc.edu/research/national-anthems/

Wednesday, December 19, 2018

More Music for Poland's 100th Anniversary of Regained Independence (Vol. 9, No. 12)


Krak Poetry Group celebrates Poland's independence day at Bolton Hall Museum.


The Los Angeles celebrations of the 100th Anniversary of Poland Regaining its Independence included six concerts, three discussed earlier (vol. 9 no. 11; concerts by Polish Music Center - Paderewski Lecture-Recital, plus anniversary concerts by Katarzyna Sadej and by Kate Liu), and  three concerts described in this issue of the blog. There was also one poetry reading by the Krak Poetry Group, represented by Maja Trochimczyk, Andrew Kolo and Konrad Tademar Wilk, as discussed on the Village Poets blog.

The second set of concerts includes events held on October 27, 2018 (Wojciech Kocyan's recital at Loyola Marymount University presenting a whole program of Polish composers, from Maria Szymanowska to Grazyna Bacewicz, with Fryderyk Chopin and Ignacy Jan Paderewski in-between), on November 2, 2018 (Polish music at the Wende Museum of the Cold War), and on November 10, 2018 (Organ Recital by Jan Bokszczanin of Poland at the Cathedral of Our Lady of the Angels in Los Angeles).



PIANO RECITAL BY WOJCIECH KOCYAN AT LOYOLA MARYMOUNT UNIVERSITY, OCTOBER 27, 2018.

The annual faculty recital by professor Wojciech Kocyan at Loyola Marymount is always well attended  by students, faculty and fan of his music. This year the recital had an exclusively Polish content: Polonaise in C minor Op. 40 no. 2, four Impromptus, no. 1 op. 29, no. 2 op. 36, no. 3 op. 51 and Fantasy-Impromptu op. 66. The performance of these classic Chopin masterpieces was technically impeccable and musically exquisite, with rich emotional content, ranging from powerful drama to soft eerie dreams, all suffused with delightful tone colors.

After the intermission Kocyan delighted the audience with a musical game. he selected six works by Chopin, Szymanowska and Paderewski that were played in a different order than arranged in the program (Waltzes in F Op. 70 no 2 and in E-flat Op Posth by Chopin, Polonaise in F and Contredanse in A-flat by Szymanowska, and Nocturne in B-flat and Minuet in G Op. 14 no. 1 by Paderewski). It is hard not to recognize the Minuet, that Paderewski played so many times as an encore to enchanted and merciless audiences that he came to hate his own creation. Similarly with Chopin's waltzes (here is Op. 70 no. 2 played by Artur Rubinstein)... At the end of the concerts book on music were awarded to nine from among more than 10 listeners who got the answers right.

The concert, played in chronological order ended with the set of Mazurkas op. 62 by Karol Szymanowski and Piano Sonata No. 2 by Grazyna Bacewicz, perhaps too long and heavy an ending to a lovely and playful evening.  Bacewicz is being played more and more often, as pianists want to promote women's work, but her music is very uneven in quality, some neoclassical sonatas, like this one, feature heavy, dissonant chords, lots of repetitive textures, and leave the listeners exhausted rather than delighted with their immersion in music.
POLISH MUSIC IN THE WENDE MUSEUM OF THE COLD WAR, NOVEMBER 1, 2018

The third Polish-themed concert, on November 2, 2018. took listeners to two years framing the post-war period of Polish history. The year 1953 was a notable date when Stalin died and the folk-inspired socialist realism was a binding doctrine in all arts in Eastern bloc countries. The year 1991, two years after the fall of the oppressive system marked the end of the Cold War by the dissolution of the Warsaw Pact on July 1, 1991.

This concert, sponsored by the Wende Museum of the Cold War in Culver City and organized by the Jacaranda New Music Group featured the music of Grazyna Bacewicz, Mieczyslaw Weinberg, and Henryk Mikolaj Gorecki, beautifully played by the Lyris Quartet (Second Quartet by Gorecki), Adam Marks, piano (Second Piano Sonata by Bacewicz) and Movses Pogossian with Adam Marks (Violin sonata no. 5 op. 53 by Weinberg).  The rendition of Bacewicz's dense and dramatic textures from memory by Adam Marks greatly impressed the audience; with the requisite shifts of mood, broad emotional and dramatic range, and fantastic technique. I was a bit disappointed by his interpretation of the "oberek" motives in triple meter in the Presto, which did not sound dance-like or Polish at all, there was no rubato in those motives at all, as there should. But leaving this little quibble aside, I should admit that his performance was a monumental feat, and gave justice to a difficult and dense work.

The very neoclassical and yet expressive, folk-style sonata by Weinberg sounded more Russian than Polish. Weinberg though born in Poland and now claimed by Polish music historian moved to the Soviet Union and made his music career there, so he should be listed among Soviet composers, not Polish ones... It is good, though, that Poles now claim his talent, best displayed in the deeply moving opera The Passenger, based on authentic story of an encounter  of a former prisoner with a former guard on board of  a transatlantic ship and the profound impact this chance meeting made on the traumatized women that barely survived the tortures by her murderous oppressor, now changed into a society lady. In Weinberg's works there's plenty to listen to, and Povgossian with Marks interpreted the music with gusto, style and virtuosity appropriate for this work.

The closing work on the program was the massive String Quartet No. 2 "Quasi Una Fantasia" Op. 64 from 1991 (contrasted with the previous two, both written in 1953) by Henryk Mikolaj Gorecki. Four movements of drama, melancholy, Beethovenian tranquility, stylized dance folklore of the Polish Tatra Mountains leave the audience in wonder, especially if the music is played as well as it was by the Lyris Quartet. The subtitle of this work was borrowed from Beethoven's Moonlight Sonata (no. 14), but referred mostly to the free fantasy structure of the composition, with its alternating textures and dramatic shifts of mood, from frenzied dance of the folk kapela, to the tranquility of the carol Silent Night... There are few more sublime compositions in the entire chamber music repertoire, not just of the 20th century. And it is certainly not too long, just long enough to immerse the listeners in its beauty. Bravo to the Lyris Quartet. Bravo to Gorecki. And Bravo to Jacaranda and Wende for presenting this magnificent, inspired composition. The realm of music is the domain of the sublime; a realm that transcends daily life, and transforms time into unforgettable experience of beauty.


INDEPENDENCE DAY MASS AND ORGAN CONCERT BY JAN BOKSZCZANIN AT OUR LADY OF THE ANGELS CATHEDRAL, ON NOVEMBER 10, 2018



Over 1,000 people attended a special Mass for the Homeland at Our Lady of the Angels cathedral in Los Angeles, an event sponsored by the Polish American Congress of Southern California, Polish Airlines LOT, and a number of organizations that contributed to this joint effort, featuring folk dancers in costume from the Krakusy ensemble, Choir Totus Tuus, Cantor Jolanta Tensor, as well as a number of community activists as readers and lectors. The Consulate General of the Republic of Poland presented the recital by Jan B. Bokszczanin, who teaches organ at the Chopin University - Bialystok.

The massive program was somewhat revised for this performance and include J.S. Bach's Toccata and Fugue in D minor; Suzynski's Variations on Holy God, Marian Sawa's Gaude Mater Poloniae and Regina Poloniae, Wojciech Kilar's Wokaliza, Feliks Nowowiejski's Polish Fantasy, a dance by Nicolas from Krakow (renaissance), and first movement from Felix Borowski's Organ Sonata no. 1.

Mr. Bokszczanin explained that he chose Borowski for this recital since the little known composer 1872-1956 was not only a master of the organ but also a Polish American who died in exile in 1956. I have never heard about this musician and was delighted with the discovery of such a great talent, so knowledgeable of ways of making the organ shine and sparkle with the variety of sonorities and textures.


My favorite work on the program was the tranquil and nostalgic Polish Fantasy by another master of the organ, Feliks Nowowiejski (1877-1946) almost a contemporary of Borowski. Nowowiejski's organ music is well known and this late romantic is gradually receiving more and more recognition, to the extent that "avant-garde" prejudices are giving way to the voice of reason, and listening to music for beauty and sublime expression, instead of shock by harshness of dissonances. These were provided for this concert by works by Marian Sawa, that hurt the ears of the listeners with some dramatic and dissonant clusters forte fortissimo, to dissipate into beautiful melodies that inspired those works. Sawa is well known for his technical skill and knowledge of the organ; if not among the "best of the best" of Polish composers (says who? Adrian Thomas, who writes entries for the New Grove Dictionary of Music...), he certainly deserves to be noticed.

Luckily at this event, nobody complained that Bokszczanin played Bach, a German composer, at a Polish celebration (we had some complaints about this very issue concerning the presence of Beethoven on a program of November 5 concert by Kate Liu).  Maybe because people were pacified and mollified by the beautiful celebration, kind words of the presiding speech, or thoughts of prayer and intercession, for all the victims of all wars that Poland suffered in the past 100 years of its history.



ON PATRIOTIC CELEBRATIONS AND SONGS

On Sunday, November 11, 2018, during religious and patriotic celebrations at local churches in L.A. and O.C. children sung Polish songs, recited poetry, danced folk dances, and acted in plays all to teach and commemorate Polish history and culture. After the children's beautifully staged and acted performance at the Polish School in Yorba Linda (bravo to all kids learning Polish history by immersion!) there was a classic sing-along of patriotic songs, of a kind practiced through the long 19th century in Polish homes and mansions; with booklets of soldier's songs from a century of fight for independence distributed among the audience. 

It was very interesting to read their blood-thirsty words in a church, after children celebrated the pivotal moments of 100 years of Polish history and the beauty of the Polish land. So many of these songs glorified violence and war in the most offputting way. So annoying.  Let's start from "Bartoszu, Bartoszu" from 1837 written about the Kosciuszko Insurrection of 1794, the last, lost battle to protect Poland's independence. Its text is a call to arms ("sharp, oh so sharp are our scythes" - that were turned from agricultural tools into weapons by being set vertically on their handles). It is also a call to rebellion against the Russian occupiers of the country. Rightly so, but just imagine the bloodshed on the battlefield. 



Another famous and historic song is "Warszawianka 1831" written initially in French during the November Uprising 1831 against the Russians, with a melody by Karol Kurpinski. It again has the "call to arms" theme. "Hey, who's a Pole, take up your sabre..." Or, let's read just the first line: "this is the day of blood and glory, let it be the day of resurrection."  Blood and glory? Blood and gore... This reference to the suffering on the battlefield is followed by the connection of Polish White Eagle to the star of France... and, in the refrain "our trumpets blare against our enemies." The whole content is about conflict, animosity, struggle: us versus them, armed fight to defeat them, the enemies, the oppressors. At the end: "Fly, our Eagle, high and fast. Serve Fame, Poland, and the World. Who survives - will be free. Who will die - is free now." Well, life's not worth much, if giving it up results in freedom. 



A different, famous song dates from the outset of World War I (1914), greeted by Poles as a chance to win back their freedom, since their occupiers were involved in fighting each other. This is the famed "Marsz Pierwszej Kadrowej" (First Corps March), with its notable beginning:"the heart is overjoyed, the soul is joyous, when the First Corps marches out to war." Here, the word "war" is rendered in the diminutive, cute form of "wojenka" - as if these young men were not marching to inflict and suffer injury and death. . . 

Similarly bloodthirsty is "My Pierwsza Brygada" (We the First Brigade) of the Pilsudski Legion written at the end of World War I. Here we find a dramatic refrain, "We the First Brigade, the Division of Shooters, have thrown our lives' fate onto the funeral pyre." The last words are repeated, lest they are missed and the duty to die is not imprinted on the minds of the young men singing: "Na stos, na stos!" This call to battle readies the young men to make the ultimate sacrifice of their own life that goes against their nature of self-preservation and glorification of life. Kill or be killed, throw away your life, it is not worth much, unless you fight.... 

Tragic. Even the more nostalgic, romantic or humorous songs have war and bloody battles as their primary context: "Oh, My Rosemary" ("O, Moj Rozmarynie"), or "Bunches of White Rose Buds bloomed" ("Rozkwitaly peki bialych roz").  And what about our national anthem? All war, all the time.



A NEW TEXT FOR THE NATIONAL ANTHEM?


Maybe it is time, then, to turn the tide and change these words, to stop attracting war, and ultimate self-sacrifice in battle to the next generations of Poles. Maybe it is time to glorify a peaceful, prosperous, happy Poland of abundance, beauty and success?  Let me try... 



Mazurek Dabrowskiego / Dabrowski Mazurka 


Current Version


Jeszcze Polska nie zginela                 Poland has not perished yet
poki my zyjemy                                   As long as we are alive  
co nam obca przemoc wziela            What foreign violence took from us
szabla odbierzemy                              We'll take back with the saber

Marsz marsz Dabrowski                   March, march, Dabrowski
Z ziemi wloskiej do Polski                From the Italian land to Poland 
Za twoim przewodem                        We will follow your lead
Zlaczym sie z narodem.                     To rejoin our nation.


Written in 1794 for the Legion led by General Dabrowski, under Napoleon Bonaparte, first to conquer Italy for him, then to conquer Spain, but all awhile dreaming of liberating Poland. Napoleon created a short-lived Duchy of Warsaw in 1806; and sent the remnant of Polish troops to pacify a rebellion in Haiti, where they died in the tropics, so far from their beloved Poland. 

In the new version, which requires lots of work still, I propose to replace all expressions of violence, struggle, war, all references to swords and marching troops, with a peaceful imagery of a blessed land, and its proud inhabitants, hard at work to make it flourish. Better? 

Proposed New Version



Polska zyje, Polska kwitnie             Poland lives, Poland blossoms
w Polsce my zyjemy                         We all thrive in Poland
Od Baltyku az po Tatry                    From the Baltic to the Tatras   
piekny kraj widzimy                        We see lovely country  


REF:

Marsz, marsz, rodacy                       March, march, compatriots
dla ojczyzny, do pracy                      For your homeland, go working
Wszyscy z orlem bialym                   With the white eagle, together
z narodem wspanialym                    One magnificent nation


Or, a longer version, since there are many options, as long as there is no reference to dying, victimhood, martyrhood, sacrifice, and there are plenty of references to happiness, blessings, abundance, beauty, peace ...


Polska rosnie, Polska kwitnie           Poland grows, Poland blossoms
Pelna jest radosci                                    It is always joyous
Od Baltyku az po Tatry                         From the Baltic to the Tatras   
Kraj to obfitosci                                      Poland's full of riches




REF: 
Marsz, marsz, rodacy                           March, march, compatriots
dla ojczyzny, do pracy                          For your homeland, go working
Razem, z orlem bialym                        Together, with white eagle
Z narodem wspanialym                       One magnificent nation



Kraj to Lecha, kraj to Piasta               Land of Lech, Land of Piast
Kraj nasz ukochany                               We love our country
Czy w Krakowie czy w Warszawie    All in Krakow all in Warsaw
dom nasz chwalic mamy                      We praise our homeland


REF: 
Marsz, marsz, rodacy                           March, march, compatriots



Przez miasteczko, miasto, wioske    Through our village, town and city
Plynie Wisla plynie                                 Flows Vistula river
Gory, lasy, pola, laki                               Mountains, forests, fields, and meadows
naszej pieknej ziemi                               Of our lovely country 

REF: 
Marsz, marsz, rodacy                           March, march, compatriots




I found the idea of rewriting the Polish national anthem on a blog Jasna Polska, where it is called Mazurek 3.0: https://jasnapolska.pl/about-light-poland/. While I did not quite like their version,  which I considered as going too far away from the original, the notion that the war-violence-struggle-submission text has to be rejected is quite true indeed.  The arguments why these words no longer serve as a beacon to build a strong and independent sovereign country of strong, sovereign citizens are very interesting... Maybe we need a nation-wide competition for a new text of our national anthem? 


There are precedents of writing new words to the lovely mazurka melody that is energetic, vibrant, and quite positive with its dance character and triple meter. The March of Polonia, for instance, was brought back to  interwar Poland from Brazil by a teacher and activist Jadwiga Jaholkowska. Its refrain is in turn borrowed from a 1863 version from January Uprising. Textual variants relate to the particular conditions of fighting for Poland's independence or living in exile in the Americas.


Marsz Polonii  / March of Polonia

Jeszcze Polska nie zginęła,                         Poland's not dead
choc my za morzami                                   though we are overseas

[kiedy my żyjemy],                                       [as long as we live ]
co nam obca przemoc wzięła,                    what foreign power took away 
szablą odbierzemy.                                      we will win back with a sabre

REF:

Marsz, marsz Polonia,                           March, march, Polonia
marsz dzielny narodzie,                        Our brave nation
odpoczniemy po swej pracy                 We will rest after working
w ojczystej zagrodzie.                            In forefathers' homestead

Jeszcze Polska nie zginęła,                    Poland's not dead
i zginąć nie może,                                    And cannot die 
bo Ty jesteś sprawiedliwy,                   Because you are just
o Wszechmocny Boże.                            Oh, God, Almighty

REF:

Marsz, marsz Polonia,                  March, march, Polonia   


Marsz, marsz, Polonia of 1863 r. - March by Czachowski (very long - only two stanzas are reproduced here, this is a version from the January Uprising) 



Już was żegnam, niskie strzechy,
Ojców naszych chatki.
Już was żegnam bez powrotu,
Ojcowie i matki.

REF
 Marsz, marsz, Polonia,
Nasz dzielny narodzie.
Odpoczniemy po swej pracy
W ojczystej zagrodzie.

Już was żegnam, bracia, siostry,
Krewni, przyjaciele.
Póki w ręku miecz jest ostry,
Nie zginie nas wiele.


Marsz, marsz, Polonia...