Thursday, October 25, 2018

100 Years of Poland in Music - Lecture from Modjeska Club Concert (Vol. 9, No. 8)


100 Years of Poland in Music - Sto Lat Polski w Muzyce 

Remarks by Dr. Maja Trochimczyk, Modjeska Club President at the Gala Concert in Beverly Hills, CA, October 20, 2018 (full text)


This year, in 2018, we are celebrating 100 years of Poland regaining independence in 1918. Since I think that the word “regaining” is quite “ungainly” I entitled our concert “100 Years of Poland in Music.”  The Helena Modjeska Art and Culture Club is only 46 this year, since we were founded in 1971. Interestingly, it seems that in the one hundred years that passed since 1918, Poland was independent only for 50 years (minus 6 years of WWII under German and Soviet occupations, and 44 years of Soviet rule in the Polish People’s Republic, 1945 to 1989).  So, in fact, we are close in age.

Nonetheless, our club with its 46-years of history is half serious and half humorous. Serious:  because if we were to put in this room all books, articles, artworks, and inventions by our members there would be no room for guests, these numbers are in thousands! So we are very serious about our American careers and we are well established in our fields – the academe, business, medicine, or the arts. Humorous – because we cherish good humor; enjoy each other’s company and like to share this enjoyment with others, while promoting Polish culture in California.

Modjeska Club poster from 1996 by Ewa Swider

Today we are celebrating 100 Years of Poland in Music. Why in Music? Let me start with an anecdote. When I moved from Poland to Canada in 1988, I was very surprised by the content of information available from the media, newspapers, and TV evening news. Classical music, the arts – were all absent. In my Warsaw, the opening of the Chopin Competition, Warsaw Autumn Festival, Konfrontacje Film Festival, or the Jazz Jamboree were all honored on the national news and on the first pages of newspapers. Classical music and the arts were so important in PRL, the Polish People’s Republic. Even though it was a Soviet puppet state, it cherished its arts and its artists.  Poland worshipped Chopin, a half-French émigré pianist and composer as its national symbol. The same country survived one tragedy after another.

Poland survived 123 years of partitions, without its own government or state, because families read Polish books and sung Polish songs at home – Christmas carols and military songs, krakowiaks and mazurkas, and the 1816 Historical Chants by Julian Ursyn Niemcewicz that were designed to pass on to the next generations of Poles the history of Polish kings and heroes in the guise of songs in Polish. The key words here are: music, memory, resilience. In English “hardiness” – Poles are “hardy” – and they are also “hardy” in Polish – indestructible.



Kazimierz Wielki - song and litograph from Historical Chants by Niemcewicz (1816 edition)


A perfect illustration of this “hardiness” and resilience may be found in the 1946 film Zakazane Piosenki / Forbidden Songs. Today, we will start our concert with the music from this film. Forbidden Songs from 1946 is the first feature film made after six years of the Second World War. Its star, Danuta Szaflarska, was a guest of our club in 2010, in a wonderful event that is even now well remembered. I had the honor and pleasure to lead this fascinating meeting and conversation with a nearly century-old star.

She debuted in Zakazane Piosenki. The action of the film takes place during the occupation of Warsaw during the war, tells the story of several residents of the same building. Their stories are loosely linked to a set of songs, both pre-war ballads popular during the war, as well as songs that make fun of the German occupation. The premiere of the film took place in January 1947. Unfortunately, already in 1948, the film was reworked for political reasons, adding praise for the Red Army, and criticism of the Home Army. After three years of hope for freedom, the night of Stalinism prevailed in Poland. Everything was seen in the crooked mirror of the PRL propaganda.

Miro Kepinski, photo by Iga Supernak


Miro Kepinski, a fantastic composer and pianist who just received yet another prize for his collection at the Opening Gala of the Polish Film Festival (for best debut as a film composer), uses some melodies from Forbidden Songs - Green Apple, Hymn of Szare Szeregi in his own compositions.  His music mixes minimalism with a ‘rawness’ of the north and a Slavic melancholy blended with classic themes. Miro’s recent film credits include: a multiple-award winning feature documentary, The Wounds We Cannot See; a dark-comedy, Suicide For Beginners (with Sig Haig and Corey Feldman); as well as In This Gray Place, his feature debut (with Phil LaMarr) and Lord Finn.

Bravo, Miro! In addition to red roses, he received a signed Dyplom Uznania from us (a Certificate of Appreciation) for his ever growing collection.

Miro Kepinski receives our "Dyplom Uznania" - Photo by Iga Supernak

CONCERT PROGRAM

Miro Kępiński, pianist and film composer

  • Zakazane piosenki - Inspiracje / Forbidden Songs – Inspirations 

Songs performed by Katarzyna Sadej, mezzosoprano & Basia Bochenek, piano

  • Hej, Orle Biały / Hey White Eagle, (1917) text and music by Ignacy Jan Paderewski (1860-1941)
  • Dziś do Ciebie przyjść nie mogę /I Cannot Come to You Tonight, (1943) text and music by Stanisław Magierski 
  • Czerwone maki na Monte Cassino / Red Poppies on Monte Cassino, (1944) by Feliks Konarski (text) and Alfred Schütz (music) 
  • Five Songs by Derwid (1950s-1960s) by Witold Lutosławski (1913-1994) with texts by Jerzy Miller, Tadeusz Urgacz, and others 
  • Z lat dziecinnych / From Childhood Years
  • Zakochać sie w wietrze /To Fall in Love with the Wind
  • Tylko to słowo / Only this Word
  • Filipince nudno / The Filipino Girl is Bored
  • Cyrk jedzie / The Circus is Coming
  • To ostatnia niedziela / That Last Sunday, (1935) by Zenon Friedwald (text) and Jerzy Petersburski (music) 

Artur Szyk's postcards of Paderewski and President Wilson

And now, I would like to share with you the reasons we chose these particular songs for our program. In 1918 the country was reborn. We, Californians, like to credit Ignacy Jan Paderewski with this miracle for persuading President Woodrow Wilson to add to his 14 points for the Peace Treaty, independent Poland as no. 13. I wrote about the appreciation of Paderewski by Americans for this amazing feat. That is why we are starting our concert with Hej, Orle Biały / Hey White Eagle, a battle hymn written in 1917 - both text and music - by Paderewski. He intended it for the “Blue Army” of Gen. Haller formed in the U.S. and Canada to help liberate Poland during WWI. The Great War to end all wars that ended nothing.

Cover of Hej Orle Bialy by Paderewski. Polish Museum of America, Chicago.

The Blue Army consisted of about 90,000 Americans and Canadians who immigrated from Polish lands, Galicia or  Podhale, mostly poor peasants turned factory workers, who returned to Europe to fight first alongside France against Germany, and then in Poland to restore the country’s independence and to defend it during the Polish Soviet War of 1920.  The Miracle on the Vistula was followed by the return of these  veterans to their hardworking lives in Chicago, Milwaukee, or Toronto. The Blue Army was purposefully forgotten by the PRL propagandists; their defense of Europe from the Soviets could not be taught in schools. At least, today we remember.

In our program, we skip the interwar years for now, and find ourselves in the middle of the second World War, another effort to end all wars, again a failure. Wars are entirely pointless.  Dziś do Ciebie przyjść nie mogę /I Cannot Come to You Tonight  is a song was written in 1943, with text and music penned by Stanisław Magierski, a pharmacist from Lublin and a member of the Home Army, the largest organized underground resistance to the Germans anywhere – about 400,000 people conspiring against German and Soviets occupiers during WWII.

"Place sanctified by the blood of Poles who died for the freedom of their homeland" - monument commemorating a massacre of civilians in the district of Wola, 5 August 1944, Warsaw Uprising. This one is close to my home in Wola, near the Russian Orthodox Cemetery and Sowinski Park. Photo by Maja Trochimczyk

Sadly, just like Zakazane Piosenki / Forbidden Songs, this nostalgic song was appropriated by the PRL propaganda and shifted to the partisans of Armia Ludowa, the People’s Army, formed in 1944 and controlled by the Soviets. Their numbers were much smaller (about 30,000), yet they were portrayed as the most important heroes and freedom fighters. Meanwhile the Home Army’s accursed soldiers / zołnierze wyklęci continued fighting against the Soviets and, like the brave Captain Pilecki, were mercilessly hunted and killed. Only now we can restore their memories, make films and write books about their lives.

The next song, also from World War II, is Czerwone maki na Monte Cassino / Red Poppies on Monte Cassino written in 1944 on the eve of the tragic victory of Polish troops. Monte Cassino was a Benedictine monastery, where St. Benedict and his sister St. Scholastica were buried. Germans converted it into a fortress that blocked the main road towards Rome and stopped the Allied forces. Poles were asked to sacrifice themselves and storm that citadel, and so they did, with the majority of the troops dying on the slopes of Monte Cassino.  Interestingly, if you go to visit this site today, the first thing you notice is that the Benedictine monks – whose very name is synonymous with hard work – have rebuilt their monastery and church exactly as it was for centuries, with all their exquisite mosaics, architecture, stained-glass windows. It took them well over 20 years, but they refused to accept the destruction of the war, and erased its memory.


Let us return to Czerwone Maki. Feliks Konarski (1907-1991) penned the text and Alfred Schütz (1910-1999)  wrote the music. The song was composed for the Polish II Corps of Gen. Władysław Anders and with it we honor soldiers that fought for Polish independence outside of Poland.  We selected it to illustrate three facts of Polish history.

The first fact: that Poland fought alongside the Allies on many fronts and yet was denied its independence in 1945. This bitter truth is perfectly illustrated in the film premiered at the Opening Gala of the Polish Film Festival in Los Angeles, Squadron 303, with a fantastic role by Maciej Zakoscielny.  Based on the popular novel by Arkady Fiedler it presents the contribution of heroic Polish pilots to the Battle of Britain: they shot down 126 German planes, while losing only eight planes themselves.  Yet, there were denied the right to march in the Victory Parade: Churchill and Roosevelt partnered with Stalin, Poland’s government in exile, located in London, and refusing to accept Soviet occupation, was a thorn in their side.

Church candles in Poland, photo by Maja Trochimczyk

The second fact: that Poland lost more than half of its land after Soviets took over what is now Lithuania, Belarus, Ukraine – the so called Kresy, the Borderlands. In 1940-41, up to 1.5 million Poles were deported to Siberia, Kazakchstan, and Central Asia; about 500,000 died. From among those who lived, the Anders Army gathered nearly 80 thousand soldiers and took in over 37 thousand civilian deportees, women, children and war orphans to Iran, Palestine, Italy and on around the world. India welcomed a thousand Polish orphans with Hanka Ordonowna - the famous Ordonka - as their teacher (you can read her story in her memoir, now out of print, soon to appear in its first English translation from Moonrise Press). New Zealand received just fifty Polish children and there is a museum to prove it!

There were Polish refugee camps in Kenya, Uganda, Rhodesia, Australia, and Mexico.  You can find out more, if you join the group “Kresy Siberia” on FB, and read posts by children of survivors, scattered literally around the globe. The poet of Czerwone Maki, Feliks Konarski was one of these survivors, an Anders Army soldier and theater director (“Polska Parada”) who wrote texts to popular songs as “Ref-Ren” in the interwar era in Poland and settled in London after the war, where he staged over 30 theater performances for the Polish community. After 1965, he ended up in Chicago, where for many years he had a Polish radio program called Czerwone Maki. 

The third historical fact is that up to 10% of Anders’ Army were Jews, including the majority of musicians. We can name Alfred Schütz, the composer of Czerwone Maki, as well as Henryk Wars / Henryk Warszawski / Henry Vars (1902-1977 – his archives are at the USC Polish Music Center and children live in Los Angeles)and Jerzy Petersburski (1895-1979) who wrote the last song on our program tonight.  Schütz went to Brazil for 15 years, but ended up in Munich, working for Radio Free Europe for another 25.  Paradoxically after Schütz died in 1999 and his wife passed on as well, the royalties for Czerwone Maki, this anthem of anti-German struggle of Polish soldiers, were collected  by the State of Bavaria, the same state that saw the origins of Hitler’s rise to power… Only in 2015 were the royalties from this war-time anthem assigned to the Polish government.

Maja Trochimczyk's lecture, photo by Lucyna Przasnyski

Thus, with three war songs we commemorate the tremendous sacrifices made by Poles during both World Wars, the suffering and tragedies that resulted in a national Post Traumatic Stress Disorder that still affects us.  (This, at least is a thesis of Maciej Świrski from the Polish National Foundation). Poles could not tell the truth for 50 years after the war: they went from fire into fire, from oppressive German and Soviet rule, into Soviet occupation of a country cut in half and transformed from a multi-ethnic, culturally diverse nation, into one that was almost uniformly Polish and Catholic. According to British historian Norman Davies, the Polish census of 1931 listed the nationalities by language as Polish, 69% of the population, Ukrainian, 15%, Jews 8.5%, Belarusian, 4.70%, German, 2.2%, Russian 0.25%, Lithuanian, 0.25%, Czech 0.09%, (Davies, God’s Playground, Vol. 2, p. 460). Thus, one-third of Polish population consisted of minorities.

After the war, however, Poland became mostly Polish, due not only to the Holocaust and departure of the remnant of Jews in 1946-48 (the survivors did not want to live under the Soviet rule and many went to the newly formed Israel instead), but also because of the deportation of Poles from lands taken over by the Soviet Union (about 4.5 million deportees) and the expulsion of Germans from Silesia and Pomerania, lands given to Poland in return for the lost eastern provinces. The borders shifted, the country shrank and lost its Slavic inhabitants as well. Belarusians, Ruthenians, Ukrainians, Lithuanians stayed where they lived for generations, yet found themselves in Soviet republics.

 
Covers of Trochimczyk's poetry books about war experiences of her family,  and Polish civilians.
Books recognized by the 2016 Creative Arts Prize by the Polish American Historical Association. 

The losses were harsh on everyone; there is not a Polish family that has not lost someone in World War II. I counted my losses in two poetry books, Slicing the Bread (Finishing Line Press, 2014) and The Rainy Bread (2016, read sample poems ). For so long, Poles could not face the past, deal with the pain and move on. The unhealed trauma still breaks up in public – in attitudes of victimhood, attacks, or hatred. For almost 50 years, historical facts could not be discussed in public, though people all knew them at home – about the murder of Polish officers in Katyn, about the deportations, murders and betrayals.
Aleksander Janta Polczynski

After 1945, Poles faced a difficult choice. The Dividing Line, Linia Podzialu went through every family, every heart. I quoted here a title of a very interesting play by émigré nobleman and writer Aleksander Janta Połczyński (1908-1974) about ethical and personal dilemmas of emigrants, in my opinion, a much  better play than Slawomir Mrożek’s or Janusz Głowacki’s Emigrants, more truthful, yet not convenient for PRL propaganda and its heirs.  I hope that the Modjeska Club will stage a performance, or at least a staged reading of this amazing play, in Polish, in California.  Incidentally, Janta’s Polish Psalms capture the grief and trauma of displaced Poles, worrying about their families in Poland, trying to come to terms with their loss and suffering.

Polczynski's most famous book, I lied to live.

What were the post-war options for Poles? Option Number One: Ensure the survival of Poland as a nation within its historic borders, however reduced, by accepting the Soviet dominance and keeping the language and culture alive where Poland was born. This meant staying put, having children and helping them to grow up into the film makers that we welcome here today.  This meant: compromise, Orwellian double-speak.

Option Number Two: Ensure the survival of the truth about Poland as it was, without lies, masks and propaganda by emigrating to maintain the fragile Polish identity in foreign countries. This meant leaving the Old Country behind and recreating it anew in the New World. This is us, the Modjeska Club members, Polish Californians.  This meant: loss of roots and coherent identity.

The first strategy resulted in biological survival and preservation of Poland as a nation on its own lands. The second strategy resulted in scattering the remnant among a multitude of host countries. It is as if a bomb exploded in the middle of Poland and sent Polish people around the world. We could look at it as a tremendous tragedy, or as a victory, because now the whole world belongs to Poles and there is Poland everywhere.

Katarzyna Sadek and Basia Bochenek in patrotic dresses, red and white, photo by Lucyna Przasnyski


Let us then move to the main part of the program, the popular songs by Derwid, written by the avant-garde composer Witold Lutosławski (1913-1994) under a pseudonym and now being recorded by Katarzyna Sadej and Basia Bochenek. These songs illustrate the first option, the survival strategy of pretending, wearing masks and adapting, while making sure that the kernel of truth remains within. Here I’m reminded of the masks worn by the characters of Witold Gombrowicz’s fantastic novel Ferdydurke (1937) – masks to hide true identity, masks worn upon masks upon masks. So that’s Polish compromise, mala stabilizacja / small stability. Gombrowicz( 1904-1969), the author of surrealist plays and novels, was an emigrant himself, he spent the years 1939 -1963 in Argentina, and later moved back to Europe – first Germany and then southern France.

When listening to the songs of Derwid we could ask ourselves a question – who was the real Lutosławski: the world-famous avant-garde experimentalist, or the one who celebrated childhood, seasons, humor, and love in his cute and stylish songs?  What was true? What will survive? In PRL, you had to hide what you knew, pretend and lie in order to live “jako tako / so so” – we called it “the Japanese way, po japońsku” - and do your own thing. In many places, you still have to do it today. Lie to survive. Wear a mask to keep a job.

After 1989, Poland regained its independence, then became a part of the European Union, which was supposed to guarantee the country's sovereignty against Soviet domination, but turned into quite a different story. About 70% of Polish media are now in German hands. As for the factories, land, companies, and real estate formerly owned by the Polish People's Republic, their "re-privatising" was a highway robbery - a process in which former PZPR executives and other politicians became owners of vast chunks of what had belonged to the whole nation under the "socialist system." Of course, heirs to those dispossessed by the PRL after 1945 were entitled to receive their property back. But those who lost lands and possessions to Soviet Union, received nothing and the losses of many who were robbed and traumatized or murdered by German soldiers and citizens were not paid back either. Democracy returned,  and with it the endless arguments that mired Poland before its fall in 1795 and threatens its independence even now.  A sad story, so let us return to music.


Sadej and Bochenek perform, photo by Iga Supernak

The composer of the last piece on our program, Jerzy Petersburski (1895-1979), a Polish Jew and a veteran of the Polish Second Corps of General Anders, is an example of Option No. 2, of those who left.  After serving in the military, he lived and worked as a musician in Argentina and Venezuela, but at the end of his life he returned to his beloved Poland. Here’s another paradox, he returned in 1967, just a year before the last mass expulsion of the Jewish remnant from Poland in 1968 – when so many Polish Jews were told to leave and denied Polish citizenship.  Somehow, Petersburski not only returned, but thrived – he married for the third time (his second wife died in 1967). The 1935 song To ostatnia niedziela / That Last Sunday, a nostalgic tango, remained one of the greatest hits, szlagiers, of the interwar period and is popular until today.

The song itself appeared in many films, including Russian Syberiada, American Schindler’s List, Polish/French White from Krzysztof Kieslowski’s Three Colors. It was originally performed and recorded by Mieczysław Fogg (1901-1990),  whose survival story was even more amazing than that of the famous Pianist, Władysław Szpilman. A veteran of the Polish –Soviet war of 1920, a singer since 1928, between the wars, Fogg was a “crooner” working in cabaret and revue theaters. During WWII, he became a member of the Home Army, engaging in many clandestine activities and fighting in the Warsaw Uprising. He saved the life of a Jewish composer Iwo Wesby (Ignacy Singer, 1902-1961) and his family, sheltering them in his own home until the end of the war. Wesby ended up in New York while Fogg stayed in Poland and now is on the list of the Righteous among the Nations.

Now that’s a subject for a film treatment, don’t you think?  And, please, do not forget Ordonka and the thousand Polish war orphans in India. That’s another unparalleled story of heroism, survival and resilience.

I’m sure that by now I convinced you that it is through song that Polish identity survived and thrived. We, the Modjeska Club members, will have a chance of singing together on December 15, 2018 at our annual Christmas Carols party, koledowanie. Mark your calendars for December 15th. We do it the American way, before Christmas. We are Poles in America and we are grateful for our new home.
Let me end this presentation with a fragment of a poem from my most recent book, a poetry anthology, Grateful Conversations. You can find the full text on my Poetry Laurels blog .

Yucca whipplei, endemic to the local deserts near LA. Photo by Maja Trochimczyk

In Morning Light

[…]We live on a planet where it rains diamonds.
Hard rain. Sparkling crystal droplets.
We walk on untold treasures. that we do not notice.
We forget and forget and forget - where we came from
where we are – where we are going – 
[…]
We are the children of Sunlight, blessed by radiance
We wear Love’s golden haloes – we shine and blossom
In Light’s cosmic garden of stars, on this diamond planet
of what IS –  in the Heart of the great, great Silence…
[…]

Sadej and Bochenek with their flowers, photo by Iga Supernak

Today, we are most grateful for the amazing opera star, a Polish Canadian American mezzosoprano Katarzyna Sadej (sadedz) who agreed to grace our event with her astounding voice and musicality. Her voice is one in a million, you will feel its beauty very soon. If you read her biography in our program you see now many opera companies have already invited her to perform. We are delighted with her presence and thankful for the support and the musicality of the talented pianist Barbara Bochenek. So now, without further ado, welcome to One Hundred Years of Poland in Music!

Applause for the musicians. Photo by Iga Supernak

MUSICIANS BIOGRAPHIES

Katarzyna Sadej, a Polish-Canadian-American Mezzo-soprano was born in Wrocław, Poland, and is based in Los Angeles, California. Her international, eclectic career spans concert, opera, chamber music, oratorio, recital and voice-over performance. She has performed numerous world premieres and has had over a dozen new works composed especially for her. Recent opera performances: L.A. Opera debut as the Page of Herodias in Strauss’ Salome, SOPAC Ottawa debut as Le Prince Charmant in Massenet’s Cendrillon, and the title role of Bizet’s Carmen in the Palm Springs Opera Guild annual gala. Upcoming highlights include her debut with the Chicago Philharmonic as the alto soloist in Wojciech Kilar’sMissa Pro Pace, her Chinese debut at Opera Chengdu as Giannetta in Donizetti’s L’ElisirD’Amore, and her debut with conductor Alexander Shelley as Cherubino in Mozart’s Le Nozze di Figaro at the NAC Ottawa. Her debut at Walt Disney Hall was with the Pacific American Chorale (alto solo in Beethoven’s 9th Symphony). Other notable debuts: Industry Opera, Carnegie Hall, Festival Mozaic, the National Theater in Taipei, the Nuits Blanches Festival of Toronto, San Diego Opera, the Ravinia Festival as a Steans Fellow, the 2012 London Olympics, the Ojai International Music Festival, the Montenegrin National Theater, the Lviv (Ukraine) and Banatul (Romania) Philharmonics, the Music Biennale Zagreb, the Bard Summerscape Music Festival, the Cartagena International Music Festival, Harvard University, and more notable venues. www.katarzynasadej.com

Kasia and Basia perform, photo by Iga Supernak.

Basia Bochenek, a Polish-American pianist, is an avid performer of classical music, whose passion and dedication for collaborative arts brought her to venues throughout the U.S. and Europe,working with world-renowned composers, incredible musicians and great conductors. Basia has made Los Angeles her home. Her performances include world premieres and new interpretations of art songs as well as chamber music. Basia has worked with Robert Jason Brown, Richard Faith, Anne Lebaron, Lori Laitman, Libby Larsen and Sofia Gubaidulina, among others. In the exploration of performing lesser known music by Polish composers as well as art songs, Basia works with Katarzyna Sadej. Their dedication to exploring new approach to art songs began at Songfest.  Basia has worked at the California Institute of the Arts, coaching young artists, accompanying opera productions, recitals, classical works and musical theatre. Other engagements include accompanying the studios of acclaimed artists, such as LA Philharmonic concertmaster Martin Chalifour, Vermeer Quartet violist Richard Young, baritones Rod Gilfry and Sherrill Milnes. Her collaborations include performances with mezzo-sopranos Suzanna Guzman, soprano Ashley Maria Bahri, violinists Roberto Cani, Mark Menzies, Lorenz Gamma and Cheryl Norman-Brick. www.basiabochenek.com

Board with performers: L to R Elizabeth Trybus, Katarzyna Sadej, Maja Trochimczyk, Ewa Barsam, Miro Kepinski. 
Back row - Marcin Gortat, Witold Sokolowski, Chris Justin. Photo by Lucyna Przasnyski.

Modjeska Club Board with musicians: L to R. Treasuer Elizabeth Przybyla, President Maja Trochimczyk, PhD, Vice President Witold Sokolowski, PhD, Community Relations Director, Ewa Barsam, Katarzyna Sadej, Barbara Bochenek, guest. Seated: Technical Director, Christ Justin and Secretary Elzbieta Trybus, PhD. Photo by Iga Supernak



Friday, October 12, 2018

Paderewski, 100 Years of Poland's Independence - Events in October (vol. 9, no. 7)


PADEREWSKI LECTURE-RECITAL 
THE SOUNDS OF INDEPENDENCE 

SUNDAY, OCTOBER 14, 7:00 PM NEWMAN RECITAL HALL. The event will be held on USC Campus; the Newman Recital Hall is located within Hancock Auditorium, 3616 Trousdale Parkway, Los Angeles, CA 90089. The program is free and open to the public. Seating is first-come, first-served, and RSVPs are not available.

Portrait of Paderewski by Sanford, Maja Trochimczyk Collection.

The USC Polish Music Center celebrates 100 years of Polish independence with a collaborative lecture performance of music composed between World War I and II, featuring the USC Thornton Chamber Singers, the Quadrophonic String Quartet, and guest lecturer, USC musicology professor Lisa Cooper Vest – who specializes in Polish music after 1945 and recently joined the faculty of the USC Thornton School of Music. The colorful program will explore how Poland’s return to the map of Europe in 1918 opened the doors for a period of intense cultural flourishing.

More information about the program: https://polishmusic.usc.edu/events/2018-sounds-of-independence

PARKING: Enter USC at the McCarthy Way Gate from Figueroa south of Jefferson, park in Structure 2. Cost $12. Walk straight into the campus on the road you drove into the parking to the main walkway, turn left, walk to the main square with the fountain. Newman Recital Hall is inside the Hancock Building to the left behind the fountain and the sculpture of Traveler – USC Mascot. The sculpture of Tommy Trojan is on the other corner of the square. 

The next event of the Helena Modjeska Art and Culture Club is a concert "100 Years of Poland in Music" by Katarzyna Sadej (mezzosoprano) and Basia Bochenek (piano) with special guest appearance by film composer & pianist Miro Kępiński. The event will be held at Beverly Hills, CA, on Saturday, October 20, 2018, 6 p.m. 


Program

Zakazane piosenki – Inspiracje / Forbidden Songs – Inspirations Based on songs from the 1946 musical about occupied Poland, e.g. Zielone Jabłuszko, Hymn Szarych Szeregów, Kto handluje ten żyje.
Miro Kępiński, pianist and film composer

100 Years of Poland in Music Remarks by Maja Trochimczyk, Ph.D. 
               President of Helena Modjeska Art and Culture Club

⌘  ⌘  ⌘

Hej, Orle Biały / Hey White Eagle
(1917) text and music by Ignacy Jan Paderewski (1860-1941).
Written for the “Blue Army” of Gen. Haller formed in the U.S. and Canada to help liberate Poland during WWI

Dziś do Ciebie przyjść nie mogę / I Cannot Come to You Tonight
(1943) text and music by Stanisław Magierski, written for the Home Army in German-occupied Poland during WWII.

Czerwone maki na Monte Cassino / Red Poppies on Monte Cassino
(1944) by Feliks Konarski (text) and Alfred Schütz (music).Written for the Polish II Corps of Gen. W. Anders.

Five Songs by Derwid
Z lat dziecinnych / From Childhood Years
Zakochać się w wietrze/To Fall in Love with the Wind
Tylko to słowo / Only this Word
Filipince nudno / The Filipino Girl is Bored
Cyrk jedzie / The Circus is Coming
(1950s-1960s)  by Derwid (Witold Lutosławski, 1913-1994) Popular songs from PRL-period written to texts by Jerzy Miller, Tadeusz Urgacz, and others.

To ostatnia niedziela / That Last Sunday
(1935) by Zenon Friedwald (text) and Jerzy Petersburski (music). Petersburski (1895-1979) who fought with Polish II Corps, lived in Argentina, Venezuela and returned to Poland.

Katarzyna Sadej, mezzosoprano and Basia Bochenek, piano

                                              ⌘    

The Paderewski Festival of Raleigh, NC, Nov. 3-17, 2018  

The Fifth Annual Paderewski Festival of Raleigh will take place in November 3-17, 2018. The Fifth Festival features six performances by five Polish and American pianists. The Festival honors Ignacy Jan Paderewski, who played a prominent role on the international stage during World War I and contributed significantly to the reestablishment of Poland as a sovereign state. Paderewski played three times in Raleigh (January 23, 1917; November 23, 1923; April 28, 1939) and once in Durham (January 8, 1931). November 11, 1918, was not only the date of the Armistice ending World War I, but also the date of the official reestablishment of the Republic of Poland. Paderewski had for years worked tirelessly for this reconstitution. The year 2018 marks the 100th anniversary of that event. The New York program is a re-creation of the November 24, 1891, program, Paderewski's first piano-only recital in New York. 

⦁ November 3: N.C. Museum of History, Daniels Auditorium, 3:00pm - Sara Daneshpour (USA);
⦁ November 4: N.C. Museum of History, Daniels Auditorium, 3:00pm – Kamil Pacholec, Poland ;
⦁ November 6: Embassy of Poland, Washington, DC, 7:30pm - Kamil Pacholec; 
⦁ November 10: Saint Mary’s School, Smedes Parlor, 3:00pm - Eric Lu (USA); 
⦁ November 11: Saint Mary’s School, Smedes Parlor, 3:00pm - Jakub Kuszlik (Poland); 
⦁ November 17: Lincoln Center, Bruno Walter Auditorium. New York, NY, 8:00pm - Jakub Kuszlik (Poland) and Timothy Jones (USA).



The Paderewski Festival in Paso Robles, CA 
10/31-11/4, 2018

 2018 Paderewski Festival in Paso Robles will be held on October 31-November 4. This four-day music festival celebrates Paso Robles' rich heritage and its most famous resident Ignacy Jan Paderewski - virtuoso pianist, composer, international politician, local landowner, grower and winemaker. Concerts featuring world renowned talent, exhibits, lectures, master classes and film screenings are accompanied by wine tastings and tours of local vineyards. A youth piano competition, recital and student cultural exchange with Poland additionally honor Paderewski's legacy.

  • October 31: Cultural Exchange students from Poland and Ukraine in concert, Paso Robles High School
  • November 1, 7pm: A Conversation with Corey: Paso musician on his musical journey, Cass Winery 
  • November 2, 11am: Master Class with Katie Liu, Park Ballroom, Paso Robles
  • November 2, 7 pm. Three Paderewskis— a musical by Jenni Brandon, text by Oliver Mayer, Park Ballroom 
  • November 3, 4 pm: Paderewski Festival Youth Piano Competition Winners' Recital, Paso Robles Inn
  • November 3, 7pm. Paderewski Festival Gala Recital with pianist Kate Liu,  Paso Robles Inn Ballroom, California students, Halter Ranch Vineyard, 10:30-2 p.m.

Tuesday, August 14, 2018

From 13 Polish Psalms by Alexander Janta Polczynski (vol. 9, no. 6)


Written in 1944 in a German prison camp and in a French military hospital, the 13 Psalms by Aleksander Janta Polczynski express the depths of pain and sorrow of Poles attacked by Germans and killed, killed, killed, while fighting for freedom. In August, Poland remembers the Warsaw Uprising that started on August 1, 1944, and ended on October 3, 1944. There are two museums dedicated to the Uprising in Warsaw, and the whole city stops for a minute to commemorate its commencement. Over 250,000 civilians were killed, and the city entirely emptied of residents and systematically destroyed, transformed into a sea of ruins by furious Germans, who could not forgive Poles their foolish bravery.  In September we commemorate the beginning of the war on September 1,1939 and the fall of the country on September 17, 1939 when Soviet troops came from the East to help Germans conquer the Polish nation and take apart its land. So this is a good time to read some of the 13 Psalms while listening to Chopin.

LISTEN:  Chopin's "Revolutionary Etude" Op 10, No. 12 by Evgeny Kissin.



Alexander (Aleksander Stanisław) Janta-Połczyński  was a veteran, playwright, historian, poet, journalist, and collector of rare books. Born on December 11, 1908, Poznań, Poland, he died on August 19, 1974, on Long Island, NY, but lived in many other cities (Paris, London, New York).  He studied Polish literature in Poznan, and became a second lieutenant in Polish Cavalry in late 1920s. He went to study in Paris, but did not complete his studies at the was in Paris when the war broke out, so he fought as a member of the French army, mostly serving in communications division. He was imprisoned by Germans, and escaped in 1942, to join the French Resistance and go to England. He became a member of the Polish Army Second Corps there, and participated in the campaigns mostly working in communications.  For his war efforts, he received Krzyz Walecznych and Croix de guerre.

In 1944 he was sent to the U.S. to spread information about the Polish war effort and worked in the Polish Information Center. After the war ended, he settled in New York and worked for the Kosciuszko Foundation. In 1948 published a report from a travel to communist Poland that made him many enemies. Since 1954 he was the president of the American Council of Polish Culture Clubs, and since 1960 he owned a bookstore dedicated to Slavica. He was also a board member of the Polish Institute of Arts and Sciences of America.

His articles appeared in emigre press: „Dziennik Polski, Dziennik Żołnierza”, „Wiadomości”, „Kultura”, „Związkowie”. Since 1960s he collaborated with the Polish division of Radio Free Europe. In 1972 he visited Poland again. He was very prolific as a writer, poet, playwright, collaborating with the Paris journal Kultura edited by Count Giedroyc, and with the emigre publishing houses in London. His last book, a history of Polish American music was finished posthumously by friends and published by the Kosciuszko Foundation in New York. 

LISTEN: Chopin's Etude Op. 25, No. 11, "Winter Wind" - by Evgeny Kissin



13 Psalmow Polskich / 13 Polish Psalms appeared in London in 1944, but the poems were written earlier, during Janta's imprisonment and his activities in the French Resistance. Organized in a cycle from "Psalm of Verdict Fulfilled" to "Psalm of Redemption" and "Psalm of Home Coming" these stark, dramatic poems express the shattered worldview of a survivor of war, someone who lost all he loved, someone who grieved and tried to make sense of the horrible reality.

The Psalms were translated into English by Sophie Ilinska, using an traditional religious form of language with "thou" and "thine."  In the reprints below, these are converted into "you" and "yours" more in keeping with modern sensitivity. 

The Psalms' titles are as follows:
1. Psalm of Verdict Fulfilled
2. Psalm of Defeat
3. Psalm of Revolt
4. Psalm of Terrible Disappointments
5. Psalm of Captivity
6. Psalm of War
7. Psalm of Our Destiny
8. Psalm of Mourning
9. Psalm of Daily Longing
10. Psalm of Love of the Land
11. Psalm of Warning
12. Psalm of Redemption
13. Psalm of Home Coming

LISTEN: Chopin's Sonata in B flat Minor, Op. 35 (with the Funeral March) by Yundi Li




PSALM OF TERRIBLE DISAPPOINTMENTS

1. Our sacrifice was rejected. Is there no place for us among the living?
2. Misfortune has crushed us - we are in misery, and lost.
4. The enemy rules at home, foreign masters trample theland'; what is the use of a home to exiles? What is the use of a land they call their own?
4. When in other people's courtyards they walk - vagabon - who have nowher to rest their head - liket he homeless ones - 
5. The roof was taken from them, the aquest of may years dstroyed, each small fragment of joy was taken away by the jealous.
6. Who tore way the last crumb of bread from their heands. They will tear out the toungue, they will reach deeper - to the heart they will reach.
7. Our calling sounds empty to the ears of the world, crying for help avails us not.
8. Our friends have forsaken us, given us up to destruction.
9. Dew before dawn will eat out the eyes of may, despair will burn their bowels.
10 We walk in rags of poverty and our oppressors and conquerors rejoice in plenty and safety in the place of our belonging. 
11. They crying of the innocent has spoilt and blurred the vision of justice; 
12. Since heartless and soulless men have thrust down the weaker into a sea of pain;
13. Since the blind rule of force endures, and the stubborn stiff-neckedness of violence.
14. We were people of goodwill, but the ignoble have conquered. 
15. We were the shield of peace - and broken by war it was.
16. We were fain to serve the time to come, but the depth of disaster opened and devoured th most faithful of servants.
17. Weighty words and great hopes rattle like broken pots, and tinkle like iron plates in the wind. 
18. Gladness dwelt within us; now even children know not what it is. 
19. The warmth of prosperity encompassed us: now there is no man colder than us.
20. We waxed strong in honor and glory, but now there is none in greater scorn than us, none as cruelly neglected
2. How then can we continue to live? how can we put our trust in any? 




PSALM OF OUR DESTINY

1. The wailing of the first sirens was the farewell to all our vain hopes
2. And none was spared the horror of that un-earthly call
3. From which life came to be measured with the utmost striving of sacrifice and defeat
4. The muffled drums of explosions gave forth a deadly sound, the heart gave signals of fear
5. And motors of destiny are throbbing, and it will close its wings over the country like over a tomb
6. In the fields as on a drum-skin tightly stretched; the bombs are beating. 
7. The seeds of devastation on the earth look upon us like the craters of the moon- with great eye holes
8. From the frontiers comes deadly rattling, over the furrows of the fields it hastens, deeper - aiming at the art and on the map red serpents of attack creep into the midst of the land
9. Winds bind the landscape in long plats of smoke and the plumes of fires sit on the roots of the city. 
10 . Like locust they came - in multitudes, and no one could count their numbers; 
11. Two waves brought them and they were like the foreheads o two bisons going against each other to fight
12. And hard they knocked their heads and their hooves raised a gruesome tangle of blood-colored dust to the heavens.
14. O senseless element of bestial warfare, what have you left behind you?
14. The fields are trodden down, the walls of the houses torn by the pressure of your madness;
15. With sharp and rocky hardness in place of gardens shine the desert cemeteries - where was rich life and rich harvest.
16. Columns of searching streams of light still prop the red sky, but we know already that it will crash.
17. Waves arise mountain-high against us, as no one knows how to gain favour.
18. Only the curse moves in the emptiness of these days, and the darkness of the first hours of creation. 
19. It has now only the power possessed by grave diggers and those who work destruction
20. And doom will come from the grave over which they dance.
21. And this has been written in the hearts of the faithful who could see, and not in vain prophecies.
2. Let the word come true - from the blood and woe and steadfast will. 



PSALM OF MOURNING

1. Salvation I found among those who are young,and youth was to me the faith and the guiding star
2. The most beautiful apparition of my land, the most precious and durable
3. But you, my friend are no more in the light of tomorrow
4. You have been blown away in the night of times, and I have known suddenly whom I bewail.
5. O my fair-haired and glorious youth, my Promethean one and beloved of the gods.
6. They have appraised your passion, because the love of living throbbed in it loudly;
7. They have loved the splendid and mortal body in you, ready in the arena to fight for laurels and the highest reward of the victor.
8. Your eyes gleamed with the splendor of the whole generation, the unrepeatable charm of those beloved by fate. 
9. As one about to throw a disc so did you upraise your arm to the days to come, you did bracket your slim and well sculptured legs as if about to strive to leap the highest jump. 
10. Steadfast you were and clean of heart, and shame was unknown to you.
11. Death has shown you as an example and wonder to your comrades
12. And to those who followed you, and to me, when my presence is with you, as constant as my thinking. 
13. We sought a place for the best, but the desires of the young were rejected
14. To judge them only by the number of their years, turning away the head from the unbearable freshness of their eyes.
15. Hard it is for young and lovely birds to grow useless wings
16. When they are forbidden to fly, or to enrapture others with the strong infection of their daring
17. The deed has hardly saved you, revolt has freed you, raised you as the leader of hearts, the pilot of our longing. 
18. The fulfillment of dreams - incomplete yet perfect - is yours, for you live, fallen and scared.
19. The first mass of blood-drenched priesthood was ascribed to you
20. How hard to change to only youth of life, the temporal and perfect into the host of the communion with cold eternity.
21. The passionate and empty of illusions went to attack - as if to a tournament, the last joyful dance; 
22. Thus is shown what comes after yielding to the enemy - your utmost forbidding
23. When the capital was drowning and royal monuments with it
24. And he - the one with raised cross - the champion of a lost cause 
24. And that second one where the shadows of conspirators still wander
26. There is no more breath left and life is very precious, and the beauty of being chokes on the steps of departing. 



PSALM OF REDEMPTION

1. Blessed be the brotherhood of all nations.
2. Blessed be eternal and unifying Poland.
3. And the redemption of the world by the spirit of work and creative struggle
4. Blessed be the sacrifice of the pure in heart and those who do not ask here is the name of greatness
5. For they fully know what is the price of glory.
6.The cursed small-heartedness thrusts aside those destined to highest office.
7. The vanquished bore the verdict of defeat with great ceremony, like the glory and dignity of fate.
8. But the labour of turning away destiny is most praise worthy.
9. Human reason and daring deeds are as the reflection of the highest will.
10. The end has come to the simplicity of peoples, to the time of miracles.
11. On conquered devastation they will build to the inhabitants of a common world - a country brighter than the former.
12. Only there is it time for the builders to pray for the peace of the family graves, for the un-extinguished warmth of home-fires.
13. In the great work of building again to fight for a roof over each head for a stone made house
14. For the bed to embrace each one's sleeping and loving.
15. For loving-kindness to the young and starting life.
16. For order and laws of justice, for work, for abundant yield, for freedom.
17. For the grace of honesty between people.
18. For reconciliation and peace in he heart and on the borders of each land.
19. For the rule of the fittest, for the kingdom of the wise.
20. For thought guiding as light guides.
21. For the one who strengthens and elevates the spirit.
22. For only those will lead us to the days to come on whose hand there is no one's blood. 



The following is a list of Janta's publications. Since he was an emigre who lost the ground under his feet and the support of his home country, his name disappeared from the annals of Polish literature. It is high time it is restored to a rightful place. 

1928.  O świcie, Ze wspomnień i tematów myśliwskich. 
1929.  As pik. Seans in three acts (play) and poetry Śmierć białego słonia 
1930. Krzyk w cyrku, volume of poetry
1933. Leśny pies, collection of stories.
1933.  Nonfiction stories, Patrzę na Moskwę, and  W głąb ZSRR
1935 Nonfiction stories in three volumes, Made in Japan, Odkrycie Ameryki and Ziemia jest okrągła as well as volume of poetry Biały pociąg, Wielki wóz 
1936. Nonfiction stories Stolica srebrnej Magii (1936)
1938.  Serce na wschód poetry volume.
1939. Nonfiction stories Na kresach Azji. Indie, Afganistan, Birma, Syjam, Indochiny, Chiny, Mongolia, Formoza, Japonia
1944. Two volumes of poetry, 13 Psalmow and Ściana milczenia  as well as memoirs I Lied to live. A year as a German family slave, published in Polish in 1945  Kłamałem, aby żyć.
1946. Volume of poetry Widzenie wiary 
1949. Nonfiction stories  Wracam z Polski. Warszawa-Wrocław-Kraków-Poznań-Szczecin-Życie-Polityka-Gospodarka-Sztuka-Ludzie i Zagadnienia.
1950. Dzieje pewnego romansu. Suita pod film rysunkowy na dwa głosy i osiem batut (1950) and Młyn w Nadolniku. Pamiętnik pomorski  
1950-1952. Three volumes of satirical poems Pisma przygodne
1954. Satirical poem Bajka o cieniu 
1957. Autobiography Duch niespokojny
1958. Znak tożsamości. Wybór z trzydziestolecia
1960. Short story Wielka gafa księżny Bałaganow
1961. Memoirs Losy i ludzie. Spotkania-przygody-studia, 1930-1960 
1963. Play Linia podziału
1964. Collection of stories Flet i apokalipsa 
1966. Godzina dzikiej kaczki, translations of Japanese poetry
1967. Memoirs Księga podróży, przygód i wspomnień 
1970. Memoirs Pamiętnik indyjski and a volume of translations of American poets, Robert Frost i inni poeci amerykańscy
1971. Essay collection, Przestroga dla wnuków
1972. Essay collections, Po samo dno istnienia  and Przyjemnie zapoznać
1973. Essay collection, Przestrogi drugie and memoirs Nowe odkrycie Ameryki 
1982. A history of Nineteenth Century American-Polish Music completed by Michał Sprusiński and John Głowacki, and published posthumously. 

Three volumes of selected essays and poems edited by Michał Sprusiński appeared in Poland: collections of essays Nic własnego nikomu (1977) and Lustra i reflektory (1982), as well as poems, Śnił mi się krzyk (1979).




Here's a fragment of his obituary in the New York Times: 
https://www.nytimes.com/1974/08/20/archives/alexander-janta-writer-dies-at-66-pole-told-of-his-captivity-by.html

"Mr. Janta was best known here as the author of “I Lied to Live,” published in 1944. As a war correspondent with Polish forces fighting with the French armies in 1940, he changed from a Polish uniform into a French one when the Germans broke through to avoid the harsher treatment awaiting Polish prisoners. Speaking French to cloak his real identity, Mr. Janta was assigned as a farm laborer in Germany and eventually was able to get back to France, where he joined the Polish underground and made his way to London. He was sent to Washington as an assistant to the Polish military attaché.

In 1944, Mr, Janta was wounded in the Netherlands. His second book, “Bound With Two Chains” (1945), told of his experiences as a prisoner. In 1948 he returned for a visit to Poland under the Communist regime and published an account, in Polish, which initially shocked some of his fellow emigres as not painting a sufficiently bleak picture.

He settled in Buffalo in 1949 and for six years he was active in Polish‐American community affairs and served for three years as president of the American Council of Polish Cultural Clubs. In 1955 Mr. Janta came to New York as assistant to the president of the Kosciuszko Foundation, later serving as an executive of the Paderewski Foundation."



Friday, June 29, 2018

Vacations with Chopin in Warsaw (Vol. 9 No. 5)


The summer began with the Summer Solstice on June 21 and we have two months of rest ahead of us. OK, one month. No? Less? Maybe just one week, or a couple long weekends, if you live in the U.S. where people are so paranoid about having to prove that they are essential at work that they never take the time off, or take it in such small installments, that their absence is practically unnoticed.

Tune in to some mazurkas, first: https://www.youtube.com/watch?v=a6Un7GuROlM

What Chopin concerts would you attend if you had two months for music, with a nice travel budget to boost your enjoyment. Where would you go?  There are Chopin Festivals and Chopin recital series all over. Let's see what's available in Warsaw and nearby. Of course, when you go there, you'll land at the International Chopin Airport, to start your trip on the right note. There might be a pianist playing at the airport, too...



CHOPIN IN WARSAW

DAILY AT 5 PM, NOWY SWIAT - HOUSE OF MUSIC
Located on the historic boulevard, lined with boutiques and restaurants, this series of concerts is held at 63 Nowy Swiat, and as the website says; "No tour of Poland's capital is complete without listening to Chopin's music live." So this would be a nice stop to make, after sightseeing or shopping, and before dinner...

DAILY AT 6 PM. STARA GALERIA ZPAF, OLD TOWN
Located at 8 Plac Zamkowy ("Castle Square") across the square from the Royal Palace, in a gallery of Polish Artist - Photographers, this series of concerts is held in an art gallery hosting photography exhibitions by Polish and international artists.


DAILY AT 6:30 PM. OLD TOWN, ARCHDIOCESE MUSEUM
http://www.chopinconcerts.pl/. Daily live Chopin concerts in Dean's Palace of the Warsaw Archdiocesan Museum The Old Town in Warsaw ul. Dziekania 1 (next to the Cathedral). Brilliant pianists are playing works of Fryderyk Chopin. The website informs us: "The Dean's Palace is a beautiful historic building, whose full-scale renovation was completed last year. The interior is exclusive and perfectly finished.The concert hall has very good acoustics and the highest quality grand piano produces sound that is pure and rich, which makes listening to the concerts an exceptional experience. The limited seating of 80 creates an intimate and romantic atmosphere resembling the one that was typical of the times in which Fryderyk Chopin performed. Each concert lasts about 55 minutes."  Lovely.

Holy Cross Church on Krakowskie Przedmiescie

DAILY AT 7 PM. KRAKOWSKIE PRZEDMIESCIE 62
Daily concerts in a place where Chopin played at the age of 13. It is located on the "Chopin Route" in the heart of Warsaw. A cozy atmosphere of a salon reproduces the type of music making that was practiced in Chopin's time.  The venue is a quiet coffee house during the day and becomes a concert hall at night.

DAILY AT 7:30 PM CHOPIN'S SALON ON SMOLNA STREET
Located in the downtown business district, in a lively and vibrant part of Warsaw, this concert series features a Steinway piano. Audience members get a glass of wine and a slice of cake to increase the enjoyment of the music.


SUNDAYS FROM MAY TO SEPTEMBER, at 12NOON and 4PM. LAZIENKI ROYAL PARK.
http://en.chopin.warsawtour.pl/events-en/. "For more than 50 years, Chopin Concerts have been held at the foot of the Fryderyk Chopin Monument in the Łazienki Royal Park. Eminent pianists perform every Sunday from mid-May until the end of September, at noon and 4 pm. Hugely popular with Warsaw residents and tourists alike, they are a unique opportunity to listen to classical music while sitting on a blanket in the shade of a tree." Free. The downside used to be the horrible amplification of the piano, which by now should have been fixed, so the piano sounds like a piano and not like an instrument with bronchitis. Aleje Ujazdowskie.



SUNDAYS FROM MAY TO SEPTEMBER, at 12NOON and 3PM. ZELAZOWA WOLA.
Chopin's birthplace, the little manor in an exquisite park in Zelazowa Wola, is a delightful site of Chopin recitals through the summer. You have to catch a bus tour, or drive out of town - Zelazowa Wola is located in Gmina Sochaczew, Sochaczew County, Masovian Voivodeship, in east-central Poland. It lies on the Utrata River, some 8 kilometres (5 mi) northeast of Sochaczew and 46 km (29 mi) west of Warsaw. There are few things more lovely in life, than listening to an excellent pianist performing Chopin's music, while being seated somewhere in the park, filled with beautiful trees, gardens, and sculptures.  And none of that annoying amplification - the concerts are live and acoustic. At least were, when I last visited the site. A must for everyone, at least once in a lifetime.
https://www.youtube.com/watch?v=ivOUu9CywwY



THURSDAYS FROM JANUARY TO JULY, AT PM. YOUNG TALENTS AT THE CHOPIN MUSEUM.
Located at Tamka St. the old "Ostrogski Palace' is now the Chopin Museum with a state of the art exhibition about the life, context, and music of the great pianist composer. Young pianists have a chance to present their talents in the concert hall within the museum on Thursdays at 6 p.m.
https://www.youtube.com/watch?v=yVTNj2e5zA0

Here's one talent, a 10 year old prodigy performing at the Royal Castle in Warsaw in 2018:




JULY 5-15, 2018. CHOPIN TO GORECKI FESTIVAL at CHOPIN UNIVERSITY OF MUSIC. Summer master classes for young pianists from around the world, with public concerts at the University's concert hall. Okolnik 2, Street, parallel to Nowy Swiat, walking distance to the Chopin Museum on Tamka Street. https://www.youtube.com/watch?v=9r2PC6KFF9E

Krakowskie Przedmiescie, towards Zamkowy Square.

TUESDAYS AT 6PM, JULY-AUGUST. CHOPIN EVENINGS AT THE CHOPIN UNIVERSITY
The same location as above, Okolnik 2, walking distance from the Chopin Museum on Tamka Street, free concerts every Tuesday by students and graduates of the University of Music or other institutions, give concerts on the patio or in the Concert Hall, depending on the weather.

Ballroom at the Royal Castle

12-30 AUGUST 2018. CHOPIN AND HIS EUROPE INTERNATIONAL FESTIVAL
Organized by the National Chopin Institute since 2005, this large-scale festival includes symphonic and chamber music concerts, as well as solo recitals in various venues around WArsaw, including the Holy Cross Church on Krakowskie Przedmiescie where his heart is buried, and the National Philharmonic.

Grand Theater of Opera and Ballet.

2-14 SEPTEMBER. FIRST INTERNATIONAL COMPETITION: CHOPIN ON PERIOD INSTRUMENTS. Organized by the National Chopin Institute, this competition places at the disposal of pianists a number of historic pianos, such as Erard, Pleyel, or Broadwood. The effects will be fascinating, I'm sure. Events to be held at the Grand Theater of Opera and Ballet, the Polish Radio, and the Holy Cross Church.

Period piano (Graff) in Paris.

Piano Bench in Warsaw

And of course, you can walk from one Chopin Bench to another, and see if the music boxes still work - they were embedded in these black marble benches since 2010. The benches are engraved with the route marking the most important locations associated with Chopin.  There is a different story associated with each location, a moment in Chopin's life - his studies, family, friends, or concerts.



Royal Lazienki Palace